< ヨブ 記 7 >

1 それ人の世にあるは戰鬪にあるがごとくならずや 又其日は傭人の日のごとくなるにあらずや
N'y a-t-il pas un temps de guerre limité à l'homme sur la terre? et ses jours ne sont-ils pas comme les jours d'un mercenaire?
2 奴僕の暮を冀がふが如く傭人のその價を望むがごとく
Comme le serviteur soupire après l'ombre, et comme l'ouvrier attend son salaire;
3 我は苦しき月を得させられ 憂はしき夜をあたへらる
Ainsi il m'a été donné pour mon partage des mois qui ne m'apportent rien; et il m'a été assigné des nuits de travail.
4 我臥ば乃はち言ふ何時夜あけて我おきいでんかと 曙まで頻に輾轉ぶ
Si je suis couché, je dis, quand me lèverai-je? et quand est-ce que la nuit aura achevé sa mesure? et je suis plein d'inquiétudes jusqu'au point du jour.
5 わが肉は蟲と土塊とを衣服となし 我皮は愈てまた腐る
Ma chair est couverte de vers et de monceaux de poussière; ma peau se crevasse, et se dissout.
6 わが日は機の梭よりも迅速なり 我望む所なくし之を送る
Mes jours ont passé plus légèrement que la navette d'un tisserand, et ils se consument sans espérance.
7 想ひ見よ わが生命が氣息なる而已 我目は再び福祉を見ること有じ
Souviens-toi, [ô Eternel!] que ma vie n'est qu'un vent, et que mon œil ne reviendra plus voir le bien.
8 我を見し者の眼かさねて我を見ざらん 汝目を我にむくるも我は已に在ざるべし
L'œil de ceux qui me regardent ne me verra plus; tes yeux seront sur moi, et je ne serai plus.
9 雲の消て逝がごとく陰府に下れる者は重ねて上りきたらじ (Sheol h7585)
[Comme] la nuée se dissipe et s'en va, ainsi celui qui descend au sépulcre ne remontera plus. (Sheol h7585)
10 彼は再びその家に歸らず 彼の郷里も最早かれを認めじ
Il ne reviendra plus en sa maison, et son lieu ne le reconnaîtra plus.
11 然ば我はわが口を禁めず 我心の痛によりて語ひ わが神魂の苦しきによりて歎かん
C'est pourquoi je ne retiendrai point ma bouche, je parlerai dans l'angoisse de mon esprit, je discourrai dans l'amertume de mon âme.
12 我あに海ならんや鰐ならんや 汝なにとて我を守らせおきたまふぞ
Suis-je une mer, ou une baleine, que tu mettes des gardes autour de moi?
13 わが牀われを慰め わが寢床わが愁を解んと思ひをる時に
Quand je dis: Mon lit me soulagera; le repos diminuera quelque chose de ma plainte;
14 汝夢をもて我を驚かし 異象をもて我を懼れしめたまふ
Alors tu m'étonnes par des songes, et tu me troubles par des visions.
15 是をもて我心は氣息の閉んことを願ひ我この骨よりも死を冀がふ
C'est pourquoi je choisirais d'être étranglé, et de mourir, plutôt que [de conserver] mes os.
16 われ生命を厭ふ 我は永く生るをことを願はず 我を捨おきたまへ 我日は氣のごときなり
Je suis ennuyé [de la vie, aussi] ne vivrai-je pas toujours. Retire-toi de moi, car mes jours ne sont que vanité.
17 人を如何なる者として汝これを大にし 之を心に留
Qu'est-ce que de l'homme [mortel] que tu le regardes comme quelque chose de grand? et que tu l'affectionnes?
18 朝ごとに之を看そなはし 時わかず之を試みたまふや
Et que tu le visites chaque matin; que tu l'éprouves à tout moment?
19 何時まで汝われに目を離さず 我が津を咽む間も我を捨おきたまはざるや
Jusqu'à quand ne te retireras-tu point de moi? Ne me permettras-tu point d'avaler ma salive?
20 人を鑒みたまふ者よ我罪を犯したりとて汝に何をか爲ん 何ぞ我を汝の的となして我にこの身を厭はしめたまふや
J'ai péché; que te ferai-je, Conservateur des hommes? pourquoi m'as-tu mis pour t'être en butte; et pourquoi suis-je à charge à moi-même?
21 汝なんぞ我の愆を赦さず我罪を除きたまはざるや 我いま土の中に睡らん 汝我を尋ねたまふとも我は在ざるべし
Et pourquoi n'ôtes-tu point mon péché, et ne fais-tu point passer mon iniquité? car bientôt je dormirai dans la poussière; et si tu me cherches [le matin], je ne [serai] plus.

< ヨブ 記 7 >