< ヨブ 記 7 >

1 それ人の世にあるは戰鬪にあるがごとくならずや 又其日は傭人の日のごとくなるにあらずや
Le sort de l’homme sur la terre est celui d’un soldat, Et ses jours sont ceux d’un mercenaire.
2 奴僕の暮を冀がふが如く傭人のその價を望むがごとく
Comme l’esclave soupire après l’ombre, Comme l’ouvrier attend son salaire,
3 我は苦しき月を得させられ 憂はしき夜をあたへらる
Ainsi j’ai pour partage des mois de douleur, J’ai pour mon lot des nuits de souffrance.
4 我臥ば乃はち言ふ何時夜あけて我おきいでんかと 曙まで頻に輾轉ぶ
Je me couche, et je dis: Quand me lèverai-je? Quand finira la nuit? Et je suis rassasié d’agitations jusqu’au point du jour.
5 わが肉は蟲と土塊とを衣服となし 我皮は愈てまた腐る
Mon corps se couvre de vers et d’une croûte terreuse, Ma peau se crevasse et se dissout.
6 わが日は機の梭よりも迅速なり 我望む所なくし之を送る
Mes jours sont plus rapides que la navette du tisserand, Ils s’évanouissent: plus d’espérance!
7 想ひ見よ わが生命が氣息なる而已 我目は再び福祉を見ること有じ
Souviens-toi que ma vie est un souffle! Mes yeux ne reverront pas le bonheur.
8 我を見し者の眼かさねて我を見ざらん 汝目を我にむくるも我は已に在ざるべし
L’œil qui me regarde ne me regardera plus; Ton œil me cherchera, et je ne serai plus.
9 雲の消て逝がごとく陰府に下れる者は重ねて上りきたらじ (Sheol h7585)
Comme la nuée se dissipe et s’en va, Celui qui descend au séjour des morts ne remontera pas; (Sheol h7585)
10 彼は再びその家に歸らず 彼の郷里も最早かれを認めじ
Il ne reviendra plus dans sa maison, Et le lieu qu’il habitait ne le connaîtra plus.
11 然ば我はわが口を禁めず 我心の痛によりて語ひ わが神魂の苦しきによりて歎かん
C’est pourquoi je ne retiendrai point ma bouche, Je parlerai dans l’angoisse de mon cœur, Je me plaindrai dans l’amertume de mon âme.
12 我あに海ならんや鰐ならんや 汝なにとて我を守らせおきたまふぞ
Suis-je une mer, ou un monstre marin, Pour que tu établisses des gardes autour de moi?
13 わが牀われを慰め わが寢床わが愁を解んと思ひをる時に
Quand je dis: Mon lit me soulagera, Ma couche calmera mes douleurs,
14 汝夢をもて我を驚かし 異象をもて我を懼れしめたまふ
C’est alors que tu m’effraies par des songes, Que tu m’épouvantes par des visions.
15 是をもて我心は氣息の閉んことを願ひ我この骨よりも死を冀がふ
Ah! Je voudrais être étranglé! Je voudrais la mort plutôt que ces os!
16 われ生命を厭ふ 我は永く生るをことを願はず 我を捨おきたまへ 我日は氣のごときなり
Je les méprise!… je ne vivrai pas toujours… Laisse-moi, car ma vie n’est qu’un souffle.
17 人を如何なる者として汝これを大にし 之を心に留
Qu’est-ce que l’homme, pour que tu en fasses tant de cas, Pour que tu daignes prendre garde à lui,
18 朝ごとに之を看そなはし 時わかず之を試みたまふや
Pour que tu le visites tous les matins, Pour que tu l’éprouves à tous les instants?
19 何時まで汝われに目を離さず 我が津を咽む間も我を捨おきたまはざるや
Quand cesseras-tu d’avoir le regard sur moi? Quand me laisseras-tu le temps d’avaler ma salive?
20 人を鑒みたまふ者よ我罪を犯したりとて汝に何をか爲ん 何ぞ我を汝の的となして我にこの身を厭はしめたまふや
Si j’ai péché, qu’ai-je pu te faire, gardien des hommes? Pourquoi me mettre en butte à tes traits? Pourquoi me rendre à charge à moi-même?
21 汝なんぞ我の愆を赦さず我罪を除きたまはざるや 我いま土の中に睡らん 汝我を尋ねたまふとも我は在ざるべし
Que ne pardonnes-tu mon péché, Et que n’oublies-tu mon iniquité? Car je vais me coucher dans la poussière; Tu me chercheras, et je ne serai plus.

< ヨブ 記 7 >