< ヨブ 記 7 >

1 それ人の世にあるは戰鬪にあるがごとくならずや 又其日は傭人の日のごとくなるにあらずや
L’homme n’a-t-il pas une vie de labeur sur la terre? Et ses jours ne sont-ils pas comme les jours d’un mercenaire?
2 奴僕の暮を冀がふが如く傭人のその價を望むがごとく
Comme l’esclave soupire après l’ombre, et comme le mercenaire attend son salaire,
3 我は苦しき月を得させられ 憂はしき夜をあたへらる
Ainsi j’ai eu pour partage des mois de déception, et des nuits de misère me sont assignées.
4 我臥ば乃はち言ふ何時夜あけて我おきいでんかと 曙まで頻に輾轉ぶ
Si je me couche, alors je dis: Quand me lèverai-je et quand l’obscurité prendra-t-elle fin? et je suis excédé d’agitations jusqu’au point du jour.
5 わが肉は蟲と土塊とを衣服となし 我皮は愈てまた腐る
Ma chair est couverte de vers et de croûtes de terre, ma peau se retire et suppure.
6 わが日は機の梭よりも迅速なり 我望む所なくし之を送る
Mes jours s’en vont plus vite qu’une navette, et finissent sans espérance.
7 想ひ見よ わが生命が氣息なる而已 我目は再び福祉を見ること有じ
Souviens-toi que ma vie n’est qu’un souffle: mon œil ne reverra pas le bien;
8 我を見し者の眼かさねて我を見ざらん 汝目を我にむくるも我は已に在ざるべし
L’œil qui me regarde ne me reverra plus; tes yeux sont sur moi, et je ne suis plus.
9 雲の消て逝がごとく陰府に下れる者は重ねて上りきたらじ (Sheol h7585)
La nuée disparaît et s’en va; ainsi celui qui descend au shéol n’en remonte pas, (Sheol h7585)
10 彼は再びその家に歸らず 彼の郷里も最早かれを認めじ
Il ne revient plus dans sa maison, et son lieu ne le reconnaît plus.
11 然ば我はわが口を禁めず 我心の痛によりて語ひ わが神魂の苦しきによりて歎かん
Aussi je ne retiendrai pas ma bouche; je parlerai dans la détresse de mon esprit, je discourrai dans l’amertume de mon âme.
12 我あに海ならんや鰐ならんや 汝なにとて我を守らせおきたまふぞ
Suis-je une mer, suis-je un monstre marin, que tu établisses des gardes autour de moi?
13 わが牀われを慰め わが寢床わが愁を解んと思ひをる時に
Quand je dis: Mon lit me consolera, ma couche allégera ma détresse,
14 汝夢をもて我を驚かし 異象をもて我を懼れしめたまふ
Alors tu m’effraies par des songes, tu me terrifies par des visions,
15 是をもて我心は氣息の閉んことを願ひ我この骨よりも死を冀がふ
Et mon âme choisit la suffocation, – plutôt la mort que mes os:
16 われ生命を厭ふ 我は永く生るをことを願はず 我を捨おきたまへ 我日は氣のごときなり
J’en suis dégoûté; je ne vivrai pas à toujours. Laisse-moi, car mes jours sont vanité.
17 人を如何なる者として汝これを大にし 之を心に留
Qu’est-ce que l’homme que tu fasses grand cas de lui, et que ton cœur s’occupe de lui,
18 朝ごとに之を看そなはし 時わかず之を試みたまふや
Et que tu le visites chaque matin, que tu l’éprouves à tout moment?
19 何時まで汝われに目を離さず 我が津を咽む間も我を捨おきたまはざるや
Pourquoi ne détournes-tu pas les yeux de moi, et ne me laisses-tu pas tranquille jusqu’à ce que j’aie avalé ma salive?
20 人を鑒みたまふ者よ我罪を犯したりとて汝に何をか爲ん 何ぞ我を汝の的となして我にこの身を厭はしめたまふや
J’ai péché; – que t’ai-je fait? Toi qui observes l’homme, pourquoi m’as-tu placé pour être l’objet de tes coups, de sorte que je suis un fardeau à moi-même?
21 汝なんぞ我の愆を赦さず我罪を除きたまはざるや 我いま土の中に睡らん 汝我を尋ねたまふとも我は在ざるべし
Et pourquoi ne pardonnes-tu pas ma transgression, et ne fais-tu point passer mon iniquité? Car maintenant je me coucherai dans la poussière, et tu me chercheras, et je ne serai plus.

< ヨブ 記 7 >