< ヨブ 記 7 >

1 それ人の世にあるは戰鬪にあるがごとくならずや 又其日は傭人の日のごとくなるにあらずや
La vie de l'homme sur la terre est un temps de service, et ses jours sont comme ceux du mercenaire.
2 奴僕の暮を冀がふが如く傭人のその價を望むがごとく
Comme l'esclave soupire après l'ombre, comme l'ouvrier attend son salaire,
3 我は苦しき月を得させられ 憂はしき夜をあたへらる
ainsi j'ai eu en partage des mois de douleur, pour mon lot, des nuits de souffrance.
4 我臥ば乃はち言ふ何時夜あけて我おきいでんかと 曙まで頻に輾轉ぶ
Si je me couche, je dis: « Quand me lèverai-je? Quand finira la nuit? » et je suis rassasié d'angoisses jusqu'au jour.
5 わが肉は蟲と土塊とを衣服となし 我皮は愈てまた腐る
Ma chair se couvre de vers et d'une croûte terreuse, ma peau se gerce et coule.
6 わが日は機の梭よりも迅速なり 我望む所なくし之を送る
Mes jours passent plus rapides que la navette, ils s'évanouissent: plus d'espérance!
7 想ひ見よ わが生命が氣息なる而已 我目は再び福祉を見ること有じ
O Dieu, souviens-toi que ma vie n'est qu'un souffle! Mes yeux ne reverront pas le bonheur.
8 我を見し者の眼かさねて我を見ざらん 汝目を我にむくるも我は已に在ざるべし
L'œil qui me regarde ne m'apercevra plus; ton œil me cherchera, et je ne serai plus.
9 雲の消て逝がごとく陰府に下れる者は重ねて上りきたらじ (Sheol h7585)
Le nuage se dissipe et passe; ainsi celui qui descend au schéol ne remontera plus; (Sheol h7585)
10 彼は再びその家に歸らず 彼の郷里も最早かれを認めじ
il ne retournera plus dans sa maison; le lieu qu'il habitait ne le reconnaîtra plus.
11 然ば我はわが口を禁めず 我心の痛によりて語ひ わが神魂の苦しきによりて歎かん
C'est pourquoi je ne retiendrai pas ma langue, je parlerai dans l'angoisse de mon esprit, j'exhalerai mes plaintes dans l'amertume de mon âme.
12 我あに海ならんや鰐ならんや 汝なにとて我を守らせおきたまふぞ
Suis-je la mer ou un monstre marin, pour que tu poses une barrière autour de moi?
13 わが牀われを慰め わが寢床わが愁を解んと思ひをる時に
Quand je dis: « Mon lit me soulagera, ma couche calmera mes soupirs, »
14 汝夢をもて我を驚かし 異象をもて我を懼れしめたまふ
alors tu m'effraies par des songes, tu m'épouvantes par des visions.
15 是をもて我心は氣息の閉んことを願ひ我この骨よりも死を冀がふ
Ah! Mon âme préfère la mort violente, mes os appellent le trépas.
16 われ生命を厭ふ 我は永く生るをことを願はず 我を捨おきたまへ 我日は氣のごときなり
Je suis en proie à la dissolution, la vie m'échappe pour jamais; laisse-moi, car mes jours ne sont qu'un souffle.
17 人を如何なる者として汝これを大にし 之を心に留
Qu'est-ce que l'homme, pour que tu en fasses tant d'estime, que tu daignes t'occuper de lui,
18 朝ごとに之を看そなはし 時わかず之を試みたまふや
que tu le visites chaque matin, et qu'à chaque instant tu l'éprouves?
19 何時まで汝われに目を離さず 我が津を咽む間も我を捨おきたまはざるや
Quand cesseras-ru d'avoir le regard sur moi? Quand me laisseras-tu le temps d'avaler ma salive?
20 人を鑒みたまふ者よ我罪を犯したりとて汝に何をか爲ん 何ぞ我を汝の的となして我にこの身を厭はしめたまふや
Si j'ai péché, que puis-je te faire, ô Gardien des hommes? Pourquoi me mettre en butte à tes traits, et me rendre à charge à moi-même?
21 汝なんぞ我の愆を赦さず我罪を除きたまはざるや 我いま土の中に睡らん 汝我を尋ねたまふとも我は在ざるべし
Que ne pardonnes-tu mon offense? Que n'oublies-tu mon iniquité? Car bientôt je dormirai dans la poussière; tu me chercheras, et je ne serai plus.

< ヨブ 記 7 >