< ヨブ 記 7 >

1 それ人の世にあるは戰鬪にあるがごとくならずや 又其日は傭人の日のごとくなるにあらずや
"Isn't a man forced to labor on earth? Aren't his days like the days of a hired hand?
2 奴僕の暮を冀がふが如く傭人のその價を望むがごとく
As a servant who earnestly desires the shadow, as a hireling who looks for his wages,
3 我は苦しき月を得させられ 憂はしき夜をあたへらる
so am I made to possess months of misery, wearisome nights are appointed to me.
4 我臥ば乃はち言ふ何時夜あけて我おきいでんかと 曙まで頻に輾轉ぶ
When I lie down, I say, 'When shall I arise, and the night be gone?' I toss and turn until the dawning of the day.
5 わが肉は蟲と土塊とを衣服となし 我皮は愈てまた腐る
My flesh is clothed with worms and clods of dust. My skin closes up, and breaks out afresh.
6 わが日は機の梭よりも迅速なり 我望む所なくし之を送る
My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.
7 想ひ見よ わが生命が氣息なる而已 我目は再び福祉を見ること有じ
Oh remember that my life is a breath. My eye shall no more see good.
8 我を見し者の眼かさねて我を見ざらん 汝目を我にむくるも我は已に在ざるべし
The eye of him who sees me shall see me no more. Your eyes shall be on me, but I shall not be.
9 雲の消て逝がごとく陰府に下れる者は重ねて上りきたらじ (Sheol h7585)
As the cloud is consumed and vanishes away, so he who goes down to Sheol shall come up no more. (Sheol h7585)
10 彼は再びその家に歸らず 彼の郷里も最早かれを認めじ
He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.
11 然ば我はわが口を禁めず 我心の痛によりて語ひ わが神魂の苦しきによりて歎かん
"Therefore I will not keep silent. I will speak in the anguish of my spirit. I will complain in the bitterness of my soul.
12 我あに海ならんや鰐ならんや 汝なにとて我を守らせおきたまふぞ
Am I a sea, or a sea monster, that you put a guard over me?
13 わが牀われを慰め わが寢床わが愁を解んと思ひをる時に
When I say, 'My bed shall comfort me. My couch shall ease my complaint;'
14 汝夢をもて我を驚かし 異象をもて我を懼れしめたまふ
then you scare me with dreams, and terrify me through visions:
15 是をもて我心は氣息の閉んことを願ひ我この骨よりも死を冀がふ
so that my soul chooses strangling, death rather than my bones.
16 われ生命を厭ふ 我は永く生るをことを願はず 我を捨おきたまへ 我日は氣のごときなり
I loathe my life. I do not want to live forever. Leave me alone, for my days are but a breath.
17 人を如何なる者として汝これを大にし 之を心に留
What is man, that you should magnify him, that you should set your mind on him,
18 朝ごとに之を看そなはし 時わかず之を試みたまふや
that you should visit him every morning, and test him every moment?
19 何時まで汝われに目を離さず 我が津を咽む間も我を捨おきたまはざるや
How long will you not look away from me, nor leave me alone until I swallow down my spittle?
20 人を鑒みたまふ者よ我罪を犯したりとて汝に何をか爲ん 何ぞ我を汝の的となして我にこの身を厭はしめたまふや
If I have sinned, what do I do to you, you watcher of men? Why have you set me as a mark for you, so that I am a burden to myself?
21 汝なんぞ我の愆を赦さず我罪を除きたまはざるや 我いま土の中に睡らん 汝我を尋ねたまふとも我は在ざるべし
Why do you not pardon my disobedience, and take away my iniquity? For now shall I lie down in the dust. You will seek me diligently, but I shall not be."

< ヨブ 記 7 >