< ヨブ 記 6 >

1 ヨブ應へて曰く
Alors Job répondit,
2 願はくは我憤恨の善く權られ 我懊惱の之とむかひて天秤に懸られんことを
« Oh! si mon angoisse était pesée, et que toutes mes calamités soient mises dans la balance!
3 然すれば是は海の沙よりも重からん 斯ればこそ我言躁妄なりけれ
Car maintenant, il serait plus lourd que le sable des mers, c'est pourquoi mes paroles ont été irréfléchies.
4 それ全能者の箭わが身にいりわが魂神その毒を飮り 神の畏怖我を襲ひ攻む
Car les flèches du Tout-Puissant sont en moi. Mon esprit boit leur poison. Les terreurs de Dieu se sont dressées contre moi.
5 野驢馬あに靑草あるに鳴んや 牛あに食物あるに吽らんや
L'âne sauvage braille-t-il quand il a de l'herbe? Ou le bœuf se penche-t-il sur son fourrage?
6 淡き物あに鹽なくして食はれんや 蛋の白あに味あらんや
Peut-on manger sans sel ce qui n'a pas de saveur? Ou y a-t-il un goût dans le blanc d'un œuf?
7 わが心の觸ることを嫌ふ物是は我が厭ふ所の食物のごとし
Mon âme refuse de les toucher. Ils sont comme de la nourriture répugnante pour moi.
8 願はくは我求むる所を得んことを願はくは神わが希ふ所の物を我に賜はらんことを
« Oh, que je puisse avoir ma demande, que Dieu m'accorde la chose que je désire,
9 願はくは神われを滅ぼすを善とし 御手を伸て我を絶たまはんことを
même qu'il plairait à Dieu de m'écraser; qu'il lâche sa main, et me coupe!
10 然るとも我は尚みづから慰むる所あり 烈しき苦痛の中にありて喜ばん 是は我聖者の言に悖りしことなければなり
Qu'elle soit encore ma consolation, oui, laissez-moi exulter dans la douleur qui n'épargne pas, que je n'ai pas renié les paroles du Saint.
11 我何の氣力ありてか尚俟ん 我の終いかなれば我なほ耐へ忍ばんや
Quelle est ma force, pour que j'attende? Quelle est ma fin, pour que je sois patient?
12 わが氣力あに石の氣力のごとくならんや 我肉あに銅のごとくならんや
Ma force est-elle la force des pierres? Ou ma chair est-elle de bronze?
13 わが助われの中に無にあらずや 救拯我より逐はなされしにあらずや
N'est-ce pas que je n'ai pas de secours en moi, que la sagesse est éloignée de moi?
14 憂患にしづむ者はその友これを憐れむべし 然らずば全能者を畏るることを廢ん
« A celui qui est prêt à s'évanouir, il faut que son ami fasse preuve de bonté; même à celui qui abandonne la crainte du Tout-Puissant.
15 わが兄弟はわが望を充さざること溪川のごとく 溪川の流のごとくに過さる
Mes frères ont agi de façon trompeuse comme un ruisseau, comme le canal des ruisseaux qui passent;
16 是は氷のために黑くなり 雪その中に藏るれども
qui sont noirs à cause de la glace, dans laquelle la neige se cache.
17 温暖になる時は消ゆき熱くなるに及てはその處に絶はつ
Pendant la saison sèche, ils disparaissent. Quand il fait chaud, ils sont consommés hors de leur place.
18 隊旅客身をめぐらして去り空曠處にいたりて亡ぶ
Les caravanes qui voyagent à côté d'eux se détournent. Ils montent dans le désert, et périssent.
19 テマの隊旅客これを望みシバの旅客これを慕ふ
Les caravanes de Tema regardaient. Les compagnies de Saba les attendaient.
20 彼等これを望みしによりて愧恥を取り 彼處に至りてその面を赧くす
Ils ont été affligés parce qu'ils étaient confiants. Ils sont arrivés là, et ont été confondus.
21 かく汝等も今は虚しき者なり 汝らは怖ろしき事を見れば則ち懼る
Car maintenant vous n'êtes rien. Vous voyez une terreur, et vous avez peur.
22 我あに汝等我に予へよと言しこと有んや 汝らの所有物の中より物を取て我ために饋れと言しこと有んや
Ai-je jamais dit: « Donne-moi »? ou « Offrez-moi un cadeau de votre substance »?
23 また敵人の手より我を救ひ出せと言しことあらんや 虐ぐる者の手より我を贖へと言しことあらんや
ou « Délivre-moi de la main de l'adversaire »? ou: « Délivre-moi de la main de l'oppresseur »?
24 我を敎へよ 然らば我默せん 請ふ我の過てる所を知せよ
« Apprends-moi, et je me tairai. Fais-moi comprendre mon erreur.
25 正しき言は如何に力あるものぞ 然ながら汝らの規諫る所は何の規諫とならんや
Quelle force ont les paroles de la droiture! Mais votre réprobation, que réprouve-t-elle?
26 汝らは言を規正んと想ふや 望の絶たる者の語る所は風のごときなり
Avez-vous l'intention de réprouver les mots, puisque les discours de celui qui est désespéré sont comme du vent?
27 汝らは孤子のために籤を掣き 汝らの友をも商貨にするならん
Oui, vous tireriez même au sort pour l'orphelin, et faire de votre ami une marchandise.
28 今ねがはくは我に向へ 我は汝らの面の前に僞はらず
Maintenant, regardez-moi avec plaisir, car je ne te mentirai pas en face.
29 請ふ再びせよ 不義あらしむる勿れ 請ふ再びせよ 此事においては我正義し
Veuillez retourner. Qu'il n'y ait pas d'injustice. Oui, revenez encore. Ma cause est juste.
30 我舌に不義あらんや 我口惡き物を辨へざらんや
Y a-t-il de l'injustice sur ma langue? Mon goût ne peut-il pas discerner des choses malicieuses?

< ヨブ 記 6 >