< ヨブ 記 41 >

1 なんぢ鈎をもて鱷を釣いだすことを得んや その舌を糸にひきかくることを得んや
“Ungambamba na uLeviyathani ngewuka loba uhitshele ulimi lwakhe ngentambo na?
2 なんぢ葦の繩をその鼻に通し また鈎をその齶に衝とほし得んや
Ungawufaka umkhala yini emakhaleni akhe kumbe ubhoboze umhlathi wakhe ngewuka na?
3 是あに頻になんぢに願ふことをせんや 柔かになんぢに言談んや
Uzabe elokhu ekuncenga yini ukuthi umzwele? Uzakhuluma lawe ngamazwi apholileyo yini?
4 あに汝と契約を爲んや なんぢこれを執て永く僕と爲しおくを得んや
Uzakwenza isivumelwano lawe na ukuthi abe yisichaka sakho kokuphela?
5 なんぢ鳥と戲むるる如くこれとたはむれ また汝の婦人等のために之を繋ぎおくを得んや
Ungamenza abe yisifuyo sokudlalisa njengenyoni na kumbe umfake umkhungo adlaliswe ngamantombazana na?
6 また漁夫の社會これを商貨と爲して商賣人の中間に分たんや
Abathengi bazabhejelana ngentengo yakhe na? Bazakwahlukaniselana ngaye na abathengi?
7 なんぢ漁叉をもてその皮に滿し 魚矛をもてその頭を衝とほし得んや
Ungasibhoboza yini isikhumba sakhe ngenhlendla loba ikhanda lakhe ngemikhonto yokuciba inhlanzi?
8 手をこれに下し見よ 然ばその戰鬪をおぼえて再びこれを爲ざるべし
Ungabeka isandla phezu kwakhe, uzahlala ukukhumbula ukutshukana kwenu ungaphindi futhi!
9 視よその望は虚し 之を見てすら倒るるに非ずや
Ukucabanga ukuthi ungamehlula kuyize; ukumbona nje kodwa kuqeda amandla.
10 何人も之に激する勇氣あるなし 然ば誰かわが前に立うる者あらんや
Kakho ongaba lesibindi sokuthi alwe laye. Pho ngubani ongamelana lami na?
11 誰か先に我に與へしところありて我をして之に酬いしめんとする者あらん 普天の下にある者はことごとく我有なり
Ngubani engilomlandu kuye othi kangihlawule na? Konke okukhona ngaphansi kwezulu ngokwami.
12 我また彼者の肢體とその著るしき力とその美はしき身の構造とを言では措じ
Kangisoze ngikhawule ukubabaza izitho zakhe, amandla akhe langesimo sakhe esihle.
13 誰かその外甲を剥ん 誰かその雙齶の間に入ん
Ngubani ongaxebula isikhumba sakhe na? Ngubani ongasondela kuye ngamatomu na?
14 誰かその面の戸を開きえんや その周圍の齒は畏るべし
Ngubani ongaqunga isibindi avule iminyango yomlomo wakhe, ogqagqelwe zingavula zamazinyo na?
15 その並列る鱗甲は之が誇るところ その相闔たる樣は堅く封じたるがごとく
Umhlane wakhe ulezinhlu zamahawu abophene silikici;
16 此と彼とあひ接きて風もその中間にいるべからず
yilelo lithe mba kwelinye okuthi kakungeni moya phakathi kwawo.
17 一々あひ連なり堅く膠て離すことを得ず
Anamathelene ndawonye; abambene okokuthi angeke ehlukaniswe.
18 嚔すれば即はち光發す その目は曙光の眼瞼(を開く)に似たり
Ukuthimula kwakhe kukhupha inhlansi zomlilo; amehlo akhe anjengemisebe yokusa.
19 その口よりは炬火いで火花發し
Amalangabi omlilo alavuka emlonyeni wakhe; inhlansi zomlilo ziqhatsha ziphuma khona.
20 その鼻の孔よりは煙いできたりて宛然葦を焚く釜のごとし
Intuthu ithunqa iphuma emakhaleni akhe kungathi isuka embizeni ebilayo phezu komlilo wemihlanga.
21 その氣息は炭火を爇し 火燄その口より出づ
Ukuphefumula kwakhe kulumathisa amalahle, njalo kulavuka amalangabi emlonyeni wakhe.
22 力氣その頸に宿る 懼るる者その前に彷徨まよふ
Amandla akhe asentanyeni yakhe; okuphambi kwakhe kuhle kuphele amandla.
23 その肉の片は密に相連なり 堅く身に着て動かす可らず
Amavinqo enyama yakhe abambene nki; aqine nko kawehlukaniseki.
24 その心の堅硬こと石のごとく その堅硬こと下磨のごとし
Isifuba sakhe silukhuni njengelitshe, siqine njengengaphansi kwembokodo.
25 その身を興す時は勇士も戰慄き 恐怖によりて狼狽まどふ
Uthi nxa ephakama kwesabe amaqhawe ngokwawo; atshede ebalekela ukubhula komsila wakhe.
26 劍をもて之を撃とも利ず 鎗も矢も漁叉も用ふるところ無し
Inkemba leyo emfikelayo kayenzi lutho, kumbe umkhonto, loba umtshoko loba isijula.
27 是は鐡を見ること稿のごとくし銅を見ること朽木のごとくす
Insimbi uyithatha njengotshani lethusi kungathi luluthi olubolileyo.
28 弓箭もこれを逃しむること能はず 投石機の石も稿屑と見做る
Imitshoko kayimenzi abaleke; lamatshe esavutha anjengomule kuye.
29 棒も是には稿屑と見ゆ 鎗の閃めくを是は笑ふ
Induku kuye ingumuca wotshani; uyahleka esizwa ukukhenceza komdikadika.
30 その下腹には瓦礫の碎片を連ね 泥の上に麥打車を引く
Ingaphansi yomzimba wakhe injengendengezi ezibukhali, itshiya umzila odakeni kungathi yisileyi esizunguzekayo.
31 淵をして鼎のごとく沸かへらしめ 海をして香油の釜のごとくならしめ
Udunga inziki zamanzi ayabuke njengembiza enkulu ibila, aluvube ulwandle njengembiza yamagcobo.
32 己が後に光る道を遺せば淵は白髮をいただけるかと疑がはる
Ngemva kwakhe utshiya umzila okhazimulayo; umuntu angazathi ulwandle luloboya obumhlophe.
33 地の上には是と並ぶ者なし 是は恐怖なき身に造られたり
Kakukho emhlabeni okulingana laye, isidalwa esingesabiyo.
34 是は一切の高大なる者を輕視ず 誠に諸の誇り高ぶる者の王たるなり
Ubakhangelela phansi bonke abathi bazithembile; uyinkosi phezu kwabo bonke abazigqajayo.”

< ヨブ 記 41 >