< ヨブ 記 41 >

1 なんぢ鈎をもて鱷を釣いだすことを得んや その舌を糸にひきかくることを得んや
Tireras-tu Léviathan avec un hameçon, et lui serreras-tu la langue avec une corde?
2 なんぢ葦の繩をその鼻に通し また鈎をその齶に衝とほし得んや
Lui passeras-tu un jonc dans les narines, et lui perceras-tu la mâchoire avec un anneau?
3 是あに頻になんぢに願ふことをせんや 柔かになんぢに言談んや
T'adressera-t-il d'ardentes prières, te dira-t-il de douces paroles?
4 あに汝と契約を爲んや なんぢこれを執て永く僕と爲しおくを得んや
Fera-t-il une alliance avec toi, le prendras-tu toujours à ton service?
5 なんぢ鳥と戲むるる如くこれとたはむれ また汝の婦人等のために之を繋ぎおくを得んや
Joueras-tu avec lui comme avec un passereau, l'attacheras-tu pour amuser tes filles?
6 また漁夫の社會これを商貨と爲して商賣人の中間に分たんや
Les pêcheurs associés en font-ils le commerce, le partagent-ils entre les marchands?
7 なんぢ漁叉をもてその皮に滿し 魚矛をもてその頭を衝とほし得んや
Cribleras-tu sa peau de dards, perceras-tu sa tête du harpon?
8 手をこれに下し見よ 然ばその戰鬪をおぼえて再びこれを爲ざるべし
Essaie de mettre la main sur lui: souviens-toi du combat, et tu n'y reviendras plus.
9 視よその望は虚し 之を見てすら倒るるに非ずや
Voici que le chasseur est trompé dans son attente; la vue du monstre suffit à le terrasser.
10 何人も之に激する勇氣あるなし 然ば誰かわが前に立うる者あらんや
Nul n'est assez hardi pour provoquer Léviathan: qui donc oserait me résister en face?
11 誰か先に我に與へしところありて我をして之に酬いしめんとする者あらん 普天の下にある者はことごとく我有なり
Qui m'a obligé, pour que j'aie à lui rendre? Tout ce qui est sous le ciel est à moi.
12 我また彼者の肢體とその著るしき力とその美はしき身の構造とを言では措じ
Je ne veux pas taire ses membres, sa force, l'harmonie de sa structure.
13 誰かその外甲を剥ん 誰かその雙齶の間に入ん
Qui jamais a soulevé le bord de sa cuirasse? Qui a franchi la double ligne de son râtelier?
14 誰かその面の戸を開きえんや その周圍の齒は畏るべし
Qui a ouvert les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur.
15 その並列る鱗甲は之が誇るところ その相闔たる樣は堅く封じたるがごとく
Superbes sont les lignes de ses écailles, comme des sceaux étroitement serrés.
16 此と彼とあひ接きて風もその中間にいるべからず
Chacune touche sa voisine; un souffle ne passerait pas entre elles.
17 一々あひ連なり堅く膠て離すことを得ず
Elles adhèrent l'une à l'autre, elles sont jointes et ne sauraient se séparer.
18 嚔すれば即はち光發す その目は曙光の眼瞼(を開く)に似たり
Ses éternuements font jaillir la lumière, ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
19 その口よりは炬火いで火花發し
Des flammes jaillissent de sa gueule, il s'en échappe des étincelles de feu.
20 その鼻の孔よりは煙いできたりて宛然葦を焚く釜のごとし
Une fumée sort de ses narines, comme d'une chaudière ardente et bouillante.
21 その氣息は炭火を爇し 火燄その口より出づ
Son souffle allume les charbons, de sa bouche s'élance la flamme.
22 力氣その頸に宿る 懼るる者その前に彷徨まよふ
Dans son cou réside la force, devant lui bondit l'épouvante.
23 その肉の片は密に相連なり 堅く身に着て動かす可らず
Les muscles de sa chair tiennent ensemble; fondus sur lui, inébranlables.
24 その心の堅硬こと石のごとく その堅硬こと下磨のごとし
Son cœur est dur comme la pierre, dur comme la meule inférieure.
25 その身を興す時は勇士も戰慄き 恐怖によりて狼狽まどふ
Quand il se lève, les plus braves ont peur, l'épouvante les fait défaillir.
26 劍をもて之を撃とも利ず 鎗も矢も漁叉も用ふるところ無し
Qu'on l'attaque avec l'épée, l'épée ne résiste pas, ni la lance, ni le javelot, ni la flèche.
27 是は鐡を見ること稿のごとくし銅を見ること朽木のごとくす
Il tient le fer pour de la paille, l'airain comme un bois vermoulu.
28 弓箭もこれを逃しむること能はず 投石機の石も稿屑と見做る
La fille de l'arc ne le fait pas fuir, les pierres de la fronde sont pour lui un fétu;
29 棒も是には稿屑と見ゆ 鎗の閃めくを是は笑ふ
la massue, un brin de chaume; il se rit du fracas des piques.
30 その下腹には瓦礫の碎片を連ね 泥の上に麥打車を引く
Sous son ventre sont des tessons aigus: on dirait une herse qu'il étend sur le limon.
31 淵をして鼎のごとく沸かへらしめ 海をして香油の釜のごとくならしめ
Il fait bouillonner l'abîme comme une chaudière, il fait de la mer un vase de parfums.
32 己が後に光る道を遺せば淵は白髮をいただけるかと疑がはる
Il laisse après lui un sillage de lumière, on dirait que l'abîme a des cheveux blancs.
33 地の上には是と並ぶ者なし 是は恐怖なき身に造られたり
Il n'a pas son égal sur la terre, il a été créé pour ne rien craindre.
34 是は一切の高大なる者を輕視ず 誠に諸の誇り高ぶる者の王たるなり
Il regarde en face tout ce qui est élevé, il est le roi des plus fiers animaux.

< ヨブ 記 41 >