< ヨブ 記 41 >

1 なんぢ鈎をもて鱷を釣いだすことを得んや その舌を糸にひきかくることを得んや
Canst thou draw out leviathan with a fish-hook? or press down his tongue with a cord?
2 なんぢ葦の繩をその鼻に通し また鈎をその齶に衝とほし得んや
Canst thou put a ring into his nose? or bore his jaw through with a hook?
3 是あに頻になんぢに願ふことをせんや 柔かになんぢに言談んや
Will he make many supplications unto thee? or will he speak soft words unto thee?
4 あに汝と契約を爲んや なんぢこれを執て永く僕と爲しおくを得んや
Will he make a covenant with thee, that thou shouldest take him for a servant for ever?
5 なんぢ鳥と戲むるる如くこれとたはむれ また汝の婦人等のために之を繋ぎおくを得んや
Wilt thou play with him as with a bird? Or wilt thou bind him for thy maidens?
6 また漁夫の社會これを商貨と爲して商賣人の中間に分たんや
Will the bands of fishermen make a banquet of him? Will they part him among the merchants?
7 なんぢ漁叉をもてその皮に滿し 魚矛をもてその頭を衝とほし得んや
Canst thou fill his skin with barbed irons? or his head with fish-spears?
8 手をこれに下し見よ 然ばその戰鬪をおぼえて再びこれを爲ざるべし
Lay thy hand upon him; think upon the battle, thou wilt do so no more.
9 視よその望は虚し 之を見てすら倒るるに非ずや
Behold, the hope of him is in vain; shall not one be cast down even at the sight of him?
10 何人も之に激する勇氣あるなし 然ば誰かわが前に立うる者あらんや
None is so fierce that dare stir him up; who then is able to stand before Me?
11 誰か先に我に與へしところありて我をして之に酬いしめんとする者あらん 普天の下にある者はことごとく我有なり
Who hath given Me anything beforehand, that I should repay him? Whatsoever is under the whole heaven is Mine.
12 我また彼者の肢體とその著るしき力とその美はしき身の構造とを言では措じ
Would I keep silence concerning his boastings, or his proud talk, or his fair array of words?
13 誰かその外甲を剥ん 誰かその雙齶の間に入ん
Who can uncover the face of his garment? Who shall come within his double bridle?
14 誰かその面の戸を開きえんや その周圍の齒は畏るべし
Who can open the doors of his face? Round about his teeth is terror.
15 その並列る鱗甲は之が誇るところ その相闔たる樣は堅く封じたるがごとく
His scales are his pride, shut up together as with a close seal.
16 此と彼とあひ接きて風もその中間にいるべからず
One is so near to another, that no air can come between them.
17 一々あひ連なり堅く膠て離すことを得ず
They are joined one to another; they stick together, that they cannot be sundered.
18 嚔すれば即はち光發す その目は曙光の眼瞼(を開く)に似たり
His sneezings flash forth light, and his eyes are like the eyelids of the morning.
19 その口よりは炬火いで火花發し
Out of his mouth go burning torches, and sparks of fire leap forth.
20 その鼻の孔よりは煙いできたりて宛然葦を焚く釜のごとし
Out of his nostrils goeth smoke, as out of a seething pot and burning rushes.
21 その氣息は炭火を爇し 火燄その口より出づ
His breath kindleth coals, and a flame goeth out of his mouth.
22 力氣その頸に宿る 懼るる者その前に彷徨まよふ
In his neck abideth strength, and dismay danceth before him.
23 その肉の片は密に相連なり 堅く身に着て動かす可らず
The flakes of his flesh are joined together; they are firm upon him; they cannot be moved.
24 その心の堅硬こと石のごとく その堅硬こと下磨のごとし
His heart is as firm as a stone; yea, firm as the nether millstone.
25 その身を興す時は勇士も戰慄き 恐怖によりて狼狽まどふ
When he raiseth himself up, the mighty are afraid; by reason of despair they are beside themselves.
26 劍をもて之を撃とも利ず 鎗も矢も漁叉も用ふるところ無し
If one lay at him with the sword, it will not hold; nor the spear, the dart, nor the pointed shaft.
27 是は鐡を見ること稿のごとくし銅を見ること朽木のごとくす
He esteemeth iron as straw, and brass as rotten wood.
28 弓箭もこれを逃しむること能はず 投石機の石も稿屑と見做る
The arrow cannot make him flee; slingstones are turned with him into stubble.
29 棒も是には稿屑と見ゆ 鎗の閃めくを是は笑ふ
Clubs are accounted as stubble; he laugheth at the rattling of the javelin.
30 その下腹には瓦礫の碎片を連ね 泥の上に麥打車を引く
Sharpest potsherds are under him; he spreadeth a threshing-sledge upon the mire.
31 淵をして鼎のごとく沸かへらしめ 海をして香油の釜のごとくならしめ
He maketh the deep to boil like a pot; he maketh the sea like a seething mixture.
32 己が後に光る道を遺せば淵は白髮をいただけるかと疑がはる
He maketh a path to shine after him; one would think the deep to be hoary.
33 地の上には是と並ぶ者なし 是は恐怖なき身に造られたり
Upon earth there is not his like, who is made to be fearless.
34 是は一切の高大なる者を輕視ず 誠に諸の誇り高ぶる者の王たるなり
He looketh at all high things; he is king over all the proud beasts.

< ヨブ 記 41 >