< ヨブ 記 41 >

1 なんぢ鈎をもて鱷を釣いだすことを得んや その舌を糸にひきかくることを得んや
Can you pull out Leviathan with a hook? Can you tie its mouth shut?
2 なんぢ葦の繩をその鼻に通し また鈎をその齶に衝とほし得んや
Can you thread a rope through its nose? Can you pass a hook through its jaw?
3 是あに頻になんぢに願ふことをせんや 柔かになんぢに言談んや
Will it beg you to let it go? Or will it talk softly to you?
4 あに汝と契約を爲んや なんぢこれを執て永く僕と爲しおくを得んや
Will it make a contract with you? Will it agree to be your slave forever?
5 なんぢ鳥と戲むるる如くこれとたはむれ また汝の婦人等のために之を繋ぎおくを得んや
Will you play with it like a pet bird? Will you put it on a leash for your girls?
6 また漁夫の社會これを商貨と爲して商賣人の中間に分たんや
Will your trading partners decide on a price for him, and divide him up among the merchants?
7 なんぢ漁叉をもてその皮に滿し 魚矛をもてその頭を衝とほし得んや
Can you pierce his skin with many harpoons, its head with fishing spears?
8 手をこれに下し見よ 然ばその戰鬪をおぼえて再びこれを爲ざるべし
If you were to grab hold of it, imagine the battle you would have! You wouldn't do that again!
9 視よその望は虚し 之を見てすら倒るるに非ずや
Any hope to capture it is foolish. Anyone who tries is thrown to the ground.
10 何人も之に激する勇氣あるなし 然ば誰かわが前に立うる者あらんや
Since no one has the courage to provoke Leviathan, who would dare to stand up against me?
11 誰か先に我に與へしところありて我をして之に酬いしめんとする者あらん 普天の下にある者はことごとく我有なり
Who has confronted me with any claim that I should repay? Everything under heaven belongs to me.
12 我また彼者の肢體とその著るしき力とその美はしき身の構造とを言では措じ
Let me tell you about Leviathan: its powerful legs and graceful proportions.
13 誰かその外甲を剥ん 誰かその雙齶の間に入ん
Who can remove its hide? Who can penetrate its double coat of armor?
14 誰かその面の戸を開きえんや その周圍の齒は畏るべし
Who can open its jaws? Its teeth are terrifying!
15 その並列る鱗甲は之が誇るところ その相闔たる樣は堅く封じたるがごとく
Its pride is its rows of scales, closed tightly together.
16 此と彼とあひ接きて風もその中間にいるべからず
Its scales are so close together that no air can pass between them.
17 一々あひ連なり堅く膠て離すことを得ず
Each scale attaches to the next; they lock together and nothing can penetrate them.
18 嚔すれば即はち光發す その目は曙光の眼瞼(を開く)に似たり
When it sneezes light shines out. Its eyes are like the rising sun.
19 その口よりは炬火いで火花發し
Flames pour from its mouth, sparks of fire shoot out.
20 その鼻の孔よりは煙いできたりて宛然葦を焚く釜のごとし
Smoke comes from its nostrils, like steam from a kettle on a fire made of reeds.
21 その氣息は炭火を爇し 火燄その口より出づ
Its breath sets fire to charcoal as flames shoot from its mouth.
22 力氣その頸に宿る 懼るる者その前に彷徨まよふ
Its neck is powerful, and all who face him shake with terror.
23 その肉の片は密に相連なり 堅く身に着て動かす可らず
Its body is dense and solid, as if it is made from cast metal.
24 その心の堅硬こと石のごとく その堅硬こと下磨のごとし
Its heart is rock-hard, like a millstone.
25 その身を興す時は勇士も戰慄き 恐怖によりて狼狽まどふ
When it rises, even the powerful are terrified; they retreat as it thrashes about.
26 劍をもて之を撃とも利ず 鎗も矢も漁叉も用ふるところ無し
Swords just bounce off it, as do spears, darts, and javelins.
27 是は鐡を見ること稿のごとくし銅を見ること朽木のごとくす
It brushes aside iron like straw, and bronze like rotten wood.
28 弓箭もこれを逃しむること能はず 投石機の石も稿屑と見做る
Arrows cannot make it run away; stones from slingshots are like pieces of stubble.
29 棒も是には稿屑と見ゆ 鎗の閃めくを是は笑ふ
Clubs are also treated like stubble; it laughs at the sound made by flying spears.
30 その下腹には瓦礫の碎片を連ね 泥の上に麥打車を引く
Its underparts are covered with points as sharp as broken pots; when it drags itself through the mud it leaves marks like a threshing sledge.
31 淵をして鼎のごとく沸かへらしめ 海をして香油の釜のごとくならしめ
It churns up the sea like water in a boiling pot, like a steaming bowl when ointment is mixed.
32 己が後に光る道を遺せば淵は白髮をいただけるかと疑がはる
It leaves a glistening wake behind it as if the sea had white hair.
33 地の上には是と並ぶ者なし 是は恐怖なき身に造られたり
There is nothing on earth like it: a creature that has no fear.
34 是は一切の高大なる者を輕視ず 誠に諸の誇り高ぶる者の王たるなり
It looks down on all other creatures. It is the proudest of all.”

< ヨブ 記 41 >