< ヨブ 記 41 >

1 なんぢ鈎をもて鱷を釣いだすことを得んや その舌を糸にひきかくることを得んや
A mund ta nxjerrësh Leviathanin me grep ose të mbash të palëvizur gjuhën e tij me një litar?
2 なんぢ葦の繩をその鼻に通し また鈎をその齶に衝とほし得んや
A mund t’i vësh një xunkth në flegrat e hundës ose t’i shposh nofullën me një çengel?
3 是あに頻になんぢに願ふことをせんや 柔かになんぢに言談んや
A do të të lutet ai së tepërmi apo do të të drejtojë fjalë të ëmbla?
4 あに汝と契約を爲んや なんぢこれを執て永く僕と爲しおくを得んや
A do të lidhë një besëlidhje me ty, që ti ta marrësh si shërbëtor për gjithnjë?
5 なんぢ鳥と戲むるる如くこれとたはむれ また汝の婦人等のために之を繋ぎおくを得んや
A do të lozësh me të si me një zog apo do ta mbash lidhur për vajzat e tua?
6 また漁夫の社會これを商貨と爲して商賣人の中間に分たんや
Miqtë e tu do të bëjnë me të takime të mrekullueshme apo do ta ndajnë vallë midis tregtarëve?
7 なんぢ漁叉をもてその皮に滿し 魚矛をもてその頭を衝とほし得んや
A mund të mbulosh lëkurën e tij me shigjeta dhe kokën e tij me fuzhnja?
8 手をこれに下し見よ 然ばその戰鬪をおぼえて再びこれを爲ざるべし
Vëri duart mbi trupin e tij; do të të kujtohet luftimi dhe nuk ke për ta rifilluar.
9 視よその望は虚し 之を見てすら倒るるに非ずや
Ja, shpresa e atij që e sulmon është e rreme; mjafton ta shikosh dhe të zë tmerri.
10 何人も之に激する勇氣あるなし 然ば誰かわが前に立うる者あらんや
Askush nuk ka aq guxim sa ta provokojë. Kush, pra, është në gjendje të qëndrojë i fortë para meje?
11 誰か先に我に與へしところありて我をして之に酬いしめんとする者あらん 普天の下にある者はことごとく我有なり
Kush më ka bërë një shërbim i pari që unë duhet ta shpërblej? Çdo gjë nën qiejt është imja.
12 我また彼者の肢體とその著るしき力とその美はしき身の構造とを言では措じ
Nuk do t’i kaloj në heshtje gjymtyrët e tij, forcën e tij të madhe dhe bukurinë e armaturës së tij.
13 誰かその外甲を剥ん 誰かその雙齶の間に入ん
Kush mund ta zhveshë nga parzmorja e tij dhe kush mund t’i afrohet me një fre të dyfishtë?
14 誰かその面の戸を開きえんや その周圍の齒は畏るべし
Kush mund të hapë portat e gojës së tij, e rrethuar siç është nga tmerri i dhëmbëve të tij?
15 その並列る鱗甲は之が誇るところ その相闔たる樣は堅く封じたるがごとく
Shumë të bukura janë rreshtat e mburojave të tij, të salduara fort si prej një vule.
16 此と彼とあひ接きて風もその中間にいるべからず
Ato janë aq afër njëra-tjetrës sa nuk kalon as ajri midis tyre.
17 一々あひ連なり堅く膠て離すことを得ず
Janë të ngjitura njëra me tjetrën, të bashkuara fort midis tyre, dhe nuk mund të ndahen.
18 嚔すれば即はち光發す その目は曙光の眼瞼(を開く)に似たり
Teshtimat e tij japin shkreptima drite dhe sytë e tij janë si qepallat e agimit.
19 その口よりは炬火いで火花發し
Nga goja e tij dalin flakë, dalin shkëndija zjarri.
20 その鼻の孔よりは煙いできたりて宛然葦を焚く釜のごとし
Nga flegrat e hundës së tij del tym, si nga një enë që vlon ose nga një kazan.
21 その氣息は炭火を爇し 火燄その口より出づ
Fryma e tij i vë zjarrin qymyrit dhe nga goja e tij del flakë.
22 力氣その頸に宿る 懼るる者その前に彷徨まよふ
Forca qëndron te qafa e tij dhe para tij hedh valle tmerri.
23 その肉の片は密に相連なり 堅く身に着て動かす可らず
Pjesët e flashkëta të mishit të tij janë fort kompakte, janë mjaft të ngjeshura mbi të dhe nuk lëvizin.
24 その心の堅硬こと石のごとく その堅硬こと下磨のごとし
Zemra e tij është e fortë si një gur, e fortë si pjesa e poshtme e mokrës.
25 その身を興す時は勇士も戰慄き 恐怖によりて狼狽まどふ
Kur ngrihet, të fuqishmit kanë frikë, dhe nga tmerri mbeten të hutuar.
26 劍をもて之を撃とも利ず 鎗も矢も漁叉も用ふるところ無し
Shpata që arrin nuk i bën asgjë, e njëjta gjë ndodh me ushtën, shigjetën dhe shtizën.
27 是は鐡を見ること稿のごとくし銅を見ること朽木のごとくす
E quan hekurin si kashtë dhe bronzin si dru të brejtur nga krimbi.
28 弓箭もこれを逃しむること能はず 投石機の石も稿屑と見做る
Shigjeta nuk e bën të ikë; gurët e hobesë për të janë si kallamishte.
29 棒も是には稿屑と見ゆ 鎗の閃めくを是は笑ふ
Topuzi i duket sikur është kashtë, ai tallet me vringëllimën e ushtës.
30 その下腹には瓦礫の碎片を連ね 泥の上に麥打車を引く
Poshtë ka maja të mprehta dhe lë gjurmë si të lesës mbi baltë.
31 淵をして鼎のごとく沸かへらしめ 海をして香油の釜のごとくならしめ
E bën të ziejë humnerën si ndonjë kazan dhe e bën detin si të ishte një enë me melhem.
32 己が後に光る道を遺せば淵は白髮をいただけるかと疑がはる
Lë pas vetes një vazhdë drite dhe humnera duket si e mbuluar nga thinjat.
33 地の上には是と並ぶ者なし 是は恐怖なき身に造られたり
Mbi tokë nuk ka asgjë që t’i ngjajë, që të jetë bërë pa pasur fare frikë.
34 是は一切の高大なる者を輕視ず 誠に諸の誇り高ぶる者の王たるなり
Shiko në fytyrë tërë njerëzit mendjemëdhenj; ai është mbret mbi të gjitha bishat më madhështore”.

< ヨブ 記 41 >