< ヨブ 記 40 >

1 ヱホバまたヨブに對へて言たまはく
PAN mówił dalej do Hioba:
2 非難する者ヱホバと爭はんとするや 神と論ずる者これに答ふべし
Czy ten, co wiedzie spór z Wszechmogącym, będzie go pouczał? Niech na to odpowie ten, który strofuje Boga.
3 ヨブ是においてヱホバに答へて曰く
Wtedy Hiob odpowiedział PANU:
4 嗚呼われは賤しき者なり 何となんぢに答へまつらんや 唯手をわが口に當んのみ
Oto jestem nędzny, cóż ci odpowiem? Przyłożę swoją rękę do ust.
5 われ已に一度言たり 復いはじ 已に再度せり 重ねて述じ
Raz mówiłem i drugi, ale [więcej] nie odpowiem, niczego więcej nie dodam.
6 是に於てヱホバまた大風の中よりヨブに應へて言たまはく
Nadto PAN odpowiedział Hiobowi spośród wichru:
7 なんぢ腰ひきからげて丈夫のごとくせよ 我なんぢに問ん なんぢ我にこたへよ
Przepasz teraz swe biodra jak mężczyzna: będę cię pytał, a ty mnie pouczysz.
8 なんぢ我審判を廢んとするや 我を非として自身を是とせんとするや
Czy chcesz wniwecz obrócić mój sąd? Czy potępisz mnie, aby usprawiedliwić samego siebie?
9 なんぢ神のごとき腕ありや 神のごとき聲をもて轟きわたらんや
Czy masz ramię jak Bóg? Czy zagrzmisz głosem jak on?
10 さればなんぢ威光と尊貴とをもて自ら飾り 榮光と華美とをもて身に纒へ
Ozdób się teraz w majestat i dostojeństwo, przyoblecz się w chwałę i piękno.
11 なんぢの溢るる震怒を洩し 高ぶる者を視とめて之をことごとく卑くせよ
Rozlej swój gwałtowny gniew, spójrz na każdego pysznego i poniż go.
12 すなはち高ぶる者を見てこれを盡く鞠ませ また惡人を立所に踐つけ
Spójrz na każdego pysznego i upokórz go, zdepcz niegodziwych na ich miejscu.
13 これを塵の中に埋め これが面を隱れたる處に閉こめよ
Zakryj ich razem w prochu, zamknij w ukryciu ich oblicza.
14 さらば我もなんぢを讚てなんぢの右の手なんぢを救ひ得ると爲ん
Wtedy i ja ci wyznam, że twoja prawica może cię wybawić.
15 今なんぢ我がなんぢとともに造りたりし河馬を視よ 是は牛のごとく草を食ふ
Oto behemot, którego stworzyłem wraz z tobą; je trawę jak wół.
16 觀よその力は腰にあり その勢力は腹の筋にあり
Oto jego siła jest w jego biodrach, a jego moc w pępku jego brzucha.
17 その尾の搖く樣は香柏のごとく その腿の筋は彼此に盤互ふ
Rusza swoim ogonem jak cedrem, ścięgna jego bioder są splecione.
18 その骨は銅の管ごとくその肋骨は鐡の棒のごとし
Jego kości jak rury spiżowe; jego kości jak drągi żelazne.
19 これは神の工の第一なる者にして之を造りし者これに劍を賦けたり
On jest przednim dziełem Boga. Ten, który go uczynił, sam może na niego natrzeć swoim mieczem.
20 山もこれがために食物を產出し もろもろの野獸そこに遊ぶ
Żywność dostarczają mu góry, gdzie wszystkie polne zwierzęta hasają.
21 これは蓮の樹の下に臥し 葦蘆の中または沼の裏に隱れをる
Leży pod cienistymi drzewami, w ukryciu trzcin i bagien.
22 蓮の樹その蔭をもてこれを覆ひ また河の柳これを環りかこむ
Drzewa cieniste osłaniają go cieniem, wierzby potoku otaczają go.
23 たとひ河荒くなるとも驚ろかず ヨルダンその口に注ぎかかるも惶てず
Oto wypija rzekę i nie spieszy się, będąc pewny, że może wchłonąć Jordan do swojej paszczy.
24 その目の前にて誰か之を執ふるを得ん 誰か羂をその鼻に貫ぬくを得ん
Czy można go złapać za oczy albo powrozy przeciągnąć mu przez nozdrza?

< ヨブ 記 40 >