< ヨブ 記 39 >

1 なんぢ岩間の山羊が子を產む時をしるや また麀鹿の產に臨むを見しや
Sai tu il tempo che le camozze delle rocce figliano? Hai tu osservato quando le cerve partoriscono?
2 なんぢ是等の在胎の月を數へうるや また是等が產む時を知るや
Annoveri tu i mesi del termine del lor portato, E sai tu il tempo che devono figliare?
3 これらは身を鞠めて子を產みその痛苦を出す
Elle si chinano, fanno scoppiar fuori il lor feto, Si alleviano delle lor doglie.
4 またその子は強くなりて野に育ち 出ゆきて再たびその親にかへらず
I lor figli son gagliardi, crescono per le biade, Escono fuori, e non ritornano [più] a quelle.
5 誰が野驢馬を放ちて自由にせしや 誰が野驢馬の繋繩を解しや
Chi ne ha mandato libero l'asino salvatico, E chi ha sciolti i suoi legami?
6 われ野をその家となし 荒野をその住所となせり
A cui io ho ordinato il deserto per casa; E per abitazioni, i luoghi salsugginosi.
7 是は邑の喧閙を賤しめ 馭者の號呼を聽いれず
Egli si beffa dello strepito della città; Egli non ode gli schiamazzi del sollecitator delle opere.
8 山を走まはりて草を食ひ 各種の靑き物を尋ぬ
I monti, ch'egli va spiando, [sono] il suo pasco; Ed egli va ricercando qualunque verdura.
9 兕肯て汝に事へ なんぢの飼草槽の傍にとどまらんや
Il liocorno ti vorrà egli servire? Si riparerà egli presso alla tua mangiatoia?
10 なんぢ兕に綱附て阡陌をあるかせ得んや 是あに汝にしたがひて谷に馬鈀を牽んや
Legherai tu il liocorno con la sua fune, [per farlo arare] al solco? Erpicherà egli le valli dietro a te?
11 その力おほいなればとて汝これに恃まんや またなんぢの工事をこれに任せんや
Ti fiderai tu in lui, perchè la sua forza [è] grande? E gli rimetterai tu il tuo lavoro?
12 なんぢこれにたよりて己が穀物を運びかへらせ之を打禾塲にあつめしめんや
Ti fiderai tu in lui ch'egli ti renda la [ricolta della] tua sementa, E ch'egli te l'accolga nella tua aia?
13 駝鳥は歡然にその翼を皷ふ 然どもその羽と毛とはあに鶴にしかんや
Le ale de' paoni son esse vaghe [per opera tua?] Od [ha da te] lo struzzolo le penne e la piuma?
14 是はその卵を土の中に棄おき これを砂の中にて暖たまらしめ
[Fai tu] ch'egli abbandoni le sue uova in su la terra, E che le lasci scaldare in su la polvere?
15 足にてその潰さるべきと 野の獸のこれを踐むべきとを思はず
E che dimentichi che il piè [d'alcuno] le schiaccerà, Ovvero che le fiere della campagna le calpesteranno?
16 これはその子に情なくして宛然おのれの子ならざるが如くし その劬勞の空しくなるも繋念ところ無し
Egli è spietato inverso i suoi figli, come [se] non [fosser] suoi; Indarno è la sua fatica, [egli è] senza tema;
17 是は神これに智慧を授けず穎悟を與へざるが故なり
Perciocchè Iddio l'ha privo di senno, E non l'ha fatto partecipe d'intendimento.
18 その身をおこして走るにおいては馬をもその騎手をも嘲けるべし
Quando egli si solleva in alto, Egli si beffa del cavallo, e di colui che lo cavalca.
19 なんぢ馬に力を與へしや その頸に勇ましき鬣を粧ひしや
Hai tu data la forza al cavallo? Hai tu adorna la sua gola di fremito?
20 なんぢ之を蝗蟲のごとく飛しむるや その嘶なく聲の響は畏るべし
Lo spaventerai tu come una locusta? Il suo magnifico nitrire [è] spaventevole.
21 谷を踋爬て力に誇り 自ら進みて兵士に向ふ
Egli raspa nella valle, si rallegra della [sua] forza, Esce ad incontrare le armi.
22 懼るることを笑ひて驚ろくところ無く 劍にむかふとも退ぞかず
Egli si beffa della paura, e non si spaventa, E non si volge indietro per la spada.
23 矢筒その上に鳴り 鎗に矛あひきらめく
Il turcasso, e la folgorante lancia, E lo spuntone gli risuonano addosso.
24 猛りつ狂ひつ地を一呑にし 喇叭の聲鳴わたるも立どまる事なし
D'impazienza e di stizza [pare ch'egli voglia] trangugiar la terra; E non può credere che [sia] il suon della tromba.
25 喇叭の鳴ごとにハーハーと言ひ遠方より戰鬪を嗅つけ 將帥の大聲および吶喊聲を聞しる
Come prima la tromba ha sonato, egli dice: Aha, Aha; Da lontano annasa la battaglia, Lo schiamazzo de' capitani; e le grida.
26 鷹の飛かけり その羽翼を舒て南に向ふは豈なんぢの智慧によるならんや
È per il tuo senno che lo sparviere vola? Che spiega le sue ali verso il mezzodì?
27 鷲の翔のぼり 高き處に巣を營なむは豈なんぢの命令に依んや
L'aquila si leva ella ad alto per lo tuo comandamento? E [fai tu] ch'ella faccia il suo nido in luoghi elevati?
28 これは岩の上に住所を構へ 岩の尖所または峻險き所に居り
Ella dimora e si ripara nelle rupi, Nelle punte delle rocce, ed in luoghi inaccessibili.
29 其處よりして攫むべき物をうかがふ その目のおよぶところ遠し
Di là ella spia il pasto, Gli occhi suoi mirano da lontano.
30 その子等もまた血を吸ふ 凡そ殺されし者のあるところには是そこに在り
I suoi aquilini ancora sorbiscono il sangue, E dove sono corpi morti, quivi ella si ritrova.

< ヨブ 記 39 >