< ヨブ 記 38 >

1 茲にヱホバ大風の中よりヨブに答へて宣まはく
Then the LORD answered Job out of the whirlwind,
2 無智の言詞をもて道を暗からしむる此者は誰ぞや
“Who is this who darkens counsel by words without knowledge?
3 なんぢ腰ひきからげて丈夫のごとくせよ 我なんぢに問ん 汝われに答へよ
Brace yourself like a man, for I will question you, then you answer me!
4 地の基を我が置たりし時なんぢは何處にありしや 汝もし穎悟あらば言へ
“Where were you when I laid the foundations of the earth? Declare, if you have understanding.
5 なんぢ若知んには誰が度量を定めたりしや 誰が準繩を地の上に張りたりしや
Who determined its measures, if you know? Or who stretched the line on it?
6 その基は何の上に奠れたりしや その隅石は誰が置たりしや
What were its foundations fastened on? Or who laid its cornerstone,
7 かの時には晨星あひともに歌ひ 神の子等みな歡びて呼はりぬ
when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8 海の水ながれ出で 胎内より涌いでし時誰が戸をもて之を閉こめたりしや
“Or who shut up the sea with doors, when it broke out of the womb,
9 かの時我雲をもて之が衣服となし 黑暗をもて之が襁褓となし
when I made clouds its garment, and wrapped it in thick darkness,
10 これに我法度を定め關および門を設けて
marked out for it my bound, set bars and doors,
11 曰く此までは來るべし此を越べからず 汝の高浪ここに止まるべしと
and said, ‘You may come here, but no further. Your proud waves shall be stopped here’?
12 なんぢ生れし日より以來朝にむかひて命を下せし事ありや また黎明にその所を知しめ
“Have you commanded the morning in your days, and caused the dawn to know its place,
13 これをして地の縁を取へて惡き者をその上より振落さしめたりしや
that it might take hold of the ends of the earth, and shake the wicked out of it?
14 地は變りて土に印したるごとくに成り 諸の物は美はしき衣服のごとくに顯る
It is changed as clay under the seal, and presented as a garment.
15 また惡人はその光明を奪はれ 高く擧たる手は折らる
From the wicked, their light is withheld. The high arm is broken.
16 なんぢ海の泉源にいたりしことありや 淵の底を歩みしことありや
“Have you entered into the springs of the sea? Or have you walked in the recesses of the deep?
17 死の門なんぢのために開けたりしや 汝死蔭の門を見たりしや
Have the gates of death been revealed to you? Or have you seen the gates of the shadow of death?
18 なんぢ地の廣を看きはめしや 若これを盡く知ば言へ
Have you comprehended the earth in its width? Declare, if you know it all.
19 光明の在る所に往く路は孰ぞや 黑暗の在る所は何處ぞや
“What is the way to the dwelling of light? As for darkness, where is its place,
20 なんぢ之をその境に導びき得るや その家の路を知をるや
that you should take it to its bound, that you should discern the paths to its house?
21 なんぢ之を知ならん汝はかの時すでに生れをり また汝の經たる日の數も多ければなり
Surely you know, for you were born then, and the number of your days is great!
22 なんぢ雪の庫にいりしや 雹の庫を見しや
Have you entered the storehouses of the snow, or have you seen the storehouses of the hail,
23 これ我が艱難の時にために蓄はへ 戰爭および戰鬪の日のために蓄はへ置くものなり
which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
24 光明の發散る道 東風の地に吹わたる所の路は何處ぞや
By what way is the lightning distributed, or the east wind scattered on the earth?
25 誰が大雨を灌ぐ水路を開き雷電の光の過る道を開き
Who has cut a channel for the flood water, or the path for the thunderstorm,
26 人なき地にも人なき荒野にも雨を降し
to cause it to rain on a land where there is no man, on the wilderness, in which there is no man,
27 荒かつ廢れたる處々を潤ほし かつ若菜蔬を生出しむるや
to satisfy the waste and desolate ground, to cause the tender grass to grow?
28 雨に父ありや 露の珠は誰が生る者なるや
Does the rain have a father? Or who fathers the drops of dew?
29 氷は誰が胎より出るや 空の霜は誰が產むところなるや
Whose womb did the ice come out of? Who has given birth to the grey frost of the sky?
30 水かたまりて石のごとくに成り 淵の面こほる
The waters become hard like stone, when the surface of the deep is frozen.
31 なんぢ昴宿の鏈索を結びうるや 參宿の繋繩を解うるや
“Can you bind the cluster of the Pleiades, or loosen the cords of Orion?
32 なんぢ十二宮をその時にしたがひて引いだし得るや また北斗とその子星を導びき得るや
Can you lead the constellations out in their season? Or can you guide the Bear with her cubs?
33 なんぢ天の常經を知るや 天をして其權力を地に施こさしむるや
Do you know the laws of the heavens? Can you establish its dominion over the earth?
34 なんぢ聲を雲に擧げ滂沛の水をして汝を掩はしむるを得るや
“Can you lift up your voice to the clouds, that abundance of waters may cover you?
35 なんぢ閃電を遣はして往しめ なんぢに答へて我儕は此にありと言しめ得るや
Can you send out lightnings, that they may go? Do they report to you, ‘Here we are’?
36 胸の中の智慧は誰が與へし者ぞ 心の内の聰明は誰が授けし者ぞ
Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the mind?
37 たれか能く智慧をもて雲を數へんや たれか能く天の瓶を傾むけ
Who can count the clouds by wisdom? Or who can pour out the containers of the sky,
38 塵をして一塊に流れあはしめ土塊をしてあひかたまらしめんや
when the dust runs into a mass, and the clods of earth stick together?
39 なんぢ牝獅子のために食物を獵や また小獅子の食氣を滿すや
“Can you hunt the prey for the lioness, or satisfy the appetite of the young lions,
40 その洞穴に伏し 森の中に隱れ伺がふ時なんぢこの事を爲うるや
when they crouch in their dens, and lie in wait in the thicket?
41 また鴉の子 神にむかひて呼はり 食物なくして徘徊る時 鴉に餌を與ふる者は誰ぞや
Who provides for the raven his prey, when his young ones cry to God, and wander for lack of food?

< ヨブ 記 38 >