< ヨブ 記 35 >

1 エリフまた答へて曰く
Eliu prit de nouveau la parole et dit:
2 なんぢは言ふ 我が義しきは神に愈れりと なんぢ之を正しとおもふや
Crois-tu que ce soit là de la justice, de dire: « J'ai raison contre Dieu? »
3 すなはち汝いへらく 是は我に何の益あらんや 罪を犯すに較ぶれば何の愈るところか有んと
Car tu as dit: « Que me sert mon innocence, qu'ai-je de plus que si j'avais péché? »
4 われ言詞をもて汝およびなんぢにそへる汝の友等に答へん
Moi, je vais te répondre, et à tes amis en même temps.
5 天を仰ぎて見よ 汝の上なる高き空を望め
Considère les cieux et regarde; vois les nuées: elles sont plus hautes que toi!...
6 なんぢ罪を犯すとも神に何の害か有ん 愆を熾んにするとも神に何を爲えんや
Si tu pèches, quel tort lui causes-tu? Si tes offenses se multiplient, que lui fais-tu?
7 汝正義かるとも神に何を與るを得んや 神なんぢの手より何をか受たまはん
Si tu es juste, que lui donnes-tu? Que reçoit-il de ta main?
8 なんぢの惡は只なんぢに同じき人を損ぜん而已 なんぢの善は只人の子を益せんのみ
Ton iniquité ne peut nuire qu'à tes semblables, ta justice n'est utile qu'au fils de l'homme.
9 暴虐の甚だしきに因て叫び 權勢ある者の腕に壓れて呼はる人々あり
Des malheureux gémissent sous la violence des vexations, et crient sous la main des puissants.
10 然れども一人として我を造れる神は何處にいますやといふ者なし 彼は人をして夜の中に歌を歌ふに至らしめ
Mais nul ne dit: « Où est Dieu, mon Créateur, qui donne à la nuit des chants de joie,
11 地の獸畜よりも善くわれらを敎へ 空の鳥よりも我らを智からしめたまふ者なり
qui nous a faits plus intelligents que les animaux de la terre, plus sages que les oiseaux du ciel. »
12 惡き者等の驕傲ぶるに因て斯のごとく人々叫べども應ふる者あらず
Ils crient alors, sans être exaucés, sous l'orgueilleuse tyrannie des méchants.
13 虚しき語は神かならず之を聽たまはず 全能者これを顧みたまはじ
Dieu n'exauce pas les discours insensés, le Tout-Puissant ne les regarde pas.
14 汝は我かれを見たてまつらずと言といへども審判は神の前にあり この故に汝彼を待べきなり
Quand tu lui dis: « Tu ne vois pas ce qui se passe, » ta cause est devant lui; attends son jugement.
15 今かれ震怒をもて罰することを爲ず 罪愆を深く心に留たまはざる(が如くなる)に因て
Mais, parce que sa colère ne sévit pas encore, et qu'il semble ignorer sa folie,
16 ヨブ口を啓きて虚しき事を述べ無知の言語を繁くす
Job prête sa bouche à de vaines paroles, et se répand en discours insensés.

< ヨブ 記 35 >