< ヨブ 記 31 >

1 我わが目と約を立たり 何ぞ小艾を慕はんや
“I made a covenant with my eyes; how then should I look lustfully at a young woman?
2 然せば上より神の降し給ふ分は如何なるべきぞ 高處より全能者の與へ給ふ業は如何なるべきぞ
For what is the portion from God above, and the heritage from the Almighty on high?
3 惡き人には滅亡きたらざらんや 善らぬ事を爲す者には常ならぬ災禍あらざらんや
Is it not calamity to the unrighteous, and disaster to the workers of iniquity?
4 彼わが道を見そなはし わが歩履をことごとく數へたまはざらんや
Doesn’t he see my ways, and count all my steps?
5 我虚誕とつれだちて歩みし事ありや わが足虚僞に奔從がひし事ありや
“If I have walked with falsehood, and my foot has hurried to deceit
6 請ふ公平き權衡をもて我を稱れ 然ば神われの正しきを知たまはん
(let me be weighed in an even balance, that God may know my integrity);
7 わが歩履もし道を離れ わが心もしわが目に隨がひて歩み わが手にもし汚のつきてあらば
if my step has turned out of the way, if my heart walked after my eyes, if any defilement has stuck to my hands,
8 我が播たるを人食ふも善し わが產物を根より拔るるも善し
then let me sow, and let another eat. Yes, let the produce of my field be rooted out.
9 われもし婦人のために心まよへる事あるか 又は我もしわが隣の門にありて伺ひし事あらば
“If my heart has been enticed to a woman, and I have laid wait at my neighbour’s door,
10 わが妻ほかの人のために臼磨き ほかの人々かれの上に寢るも善し
then let my wife grind for another, and let others sleep with her.
11 其は是は重き罪にして裁判人に罰せらるべき惡事なればなり
For that would be a heinous crime. Yes, it would be an iniquity to be punished by the judges,
12 是はすなはち滅亡にまでも燬いたる火にしてわが一切の產をことごとく絶さん
for it is a fire that consumes to destruction, and would root out all my increase.
13 わが僕あるひは婢の我と辯爭ひし時に我もし之が權理を輕んぜし事あらば
“If I have despised the cause of my male servant or of my female servant, when they contended with me,
14 神の起あがりたまふ時には如何せんや 神の臨みたまふ時には何と答へまつらんや
what then will I do when God rises up? When he visits, what will I answer him?
15 われを胎内に造りし者また彼をも造りたまひしならずや われらを腹の内に形造りたまひし者は唯一の者ならずや
Didn’t he who made me in the womb make him? Didn’t one fashion us in the womb?
16 我もし貧き者にその願ふところを獲しめず 寡婦をしてその目おとろへしめし事あるか
“If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail,
17 または我獨みづから食物を啖ひて孤子にこれを啖はしめざりしこと有るか
or have eaten my morsel alone, and the fatherless has not eaten of it
18 (却つて彼らは我が若き時より我に育てられしこと父におけるが如し 我は胎内を出てより以來寡を導びく事をせり)
(no, from my youth he grew up with me as with a father, I have guided her from my mother’s womb);
19 われ衣服なくして死んとする者あるひは身を覆ふ物なくして居る人を見し時に
if I have seen any perish for want of clothing, or that the needy had no covering;
20 その腰もし我を祝せず また彼もしわが羊の毛にて温まらざりし事あるか
if his heart hasn’t blessed me, if he hasn’t been warmed with my sheep’s fleece;
21 われを助くる者の門にをるを見て我みなしごに向ひて手を上し事あるか
if I have lifted up my hand against the fatherless, because I saw my help in the gate;
22 然ありしならば肩骨よりしてわが肩おち骨とはなれてわが腕折よ
then let my shoulder fall from the shoulder blade, and my arm be broken from the bone.
23 神より出る災禍は我これを懼る その威光の前には我 能力なし
For calamity from God is a terror to me. Because of his majesty, I can do nothing.
24 我もし金をわが望となし 精金にむかひて汝わが所賴なりと言しこと有か
“If I have made gold my hope, and have said to the fine gold, ‘You are my confidence;’
25 我もしわが富の大なるとわが手に物を多く獲たることを喜びしことあるか
If I have rejoiced because my wealth was great, and because my hand had gotten much;
26 われ日の輝くを見または月の輝わたりて歩むを見し時
if I have seen the sun when it shined, or the moon moving in splendour,
27 心竊にまよひて手を口に接しことあるか
and my heart has been secretly enticed, and my hand threw a kiss from my mouth;
28 是もまた裁判人に罪せらるべき惡事なり 我もし斯なせし事あらば上なる神に背しなり
this also would be an iniquity to be punished by the judges, for I would have denied the God who is above.
29 我もし我を惡む者の滅亡るを喜び 又は其災禍に罹るによりて自ら誇りし事あるか
“If I have rejoiced at the destruction of him who hated me, or lifted up myself when evil found him
30 (我は之が生命を呪ひ索めて我口に罪を犯さしめし如き事あらず)
(I have certainly not allowed my mouth to sin by asking his life with a curse);
31 わが天幕の人は言ずや彼の肉に飽ざる者いづこにか在んと
if the men of my tent have not said, ‘Who can find one who has not been filled with his meat?’
32 旅人は外に宿らず わが門を我は街衢にむけて啓けり
(the foreigner has not camped in the street, but I have opened my doors to the traveller);
33 我もしアダムのごとくわが罪を蔽ひ わが惡事を胸に隱せしことあるか
if like Adam I have covered my transgressions, by hiding my iniquity in my heart,
34 すなはち大衆を懼れ宗族の輕蔑に怖ぢて口を閉ぢ門を出ざりしごとき事あるか
because I feared the great multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and didn’t go out of the door—
35 嗚呼われの言ところを聽わくる者あらまほし(我が花押ここに在り 願くは全能者われに答へたまへ)我を訴ふる者みづから訴訟状を書け
oh that I had one to hear me! Behold, here is my signature! Let the Almighty answer me! Let the accuser write my indictment!
36 われ必らず之を肩に負ひ冠冕のごとくこれを首に結ばん
Surely I would carry it on my shoulder, and I would bind it to me as a crown.
37 我わが歩履の數を彼に述ん 君王たる者のごとくして彼に近づかん
I would declare to him the number of my steps. I would go near to him like a prince.
38 わが田圃號呼りて我を攻め その阡陌ことごとく泣さけぶあるか
If my land cries out against me, and its furrows weep together;
39 若われ金を出さずしてその產物を食ひ またはその所有主をして生命を失はしめし事あらば
if I have eaten its fruits without money, or have caused its owners to lose their life,
40 小麥の代に蒺藜生いで 大麥のかはりに雜草おひ出るとも善し ヨブの詞をはりぬ
let briers grow instead of wheat, and stinkweed instead of barley.” The words of Job are ended.

< ヨブ 記 31 >