< ヨブ 記 30 >

1 然るに今は我よりも年少き者等われを笑ふ 彼等の父は我が賤しめて群の犬と並べ置くことをもせざりし者なり
Et maintenant, je suis la risée d'hommes plus jeunes que moi, dont je n'aurais pas daigné mettre les pères parmi les chiens de mon troupeau.
2 またかれらの手の力もわれに何の用をかなさん 彼らは其氣力すでに衰へたる者なり
Qu'aurais-je fait de la force de leurs bras? Ils sont privés de toute vigueur.
3 かれらは缺乏と饑とによりて痩おとろへ 荒かつ廢れたる暗き野にて乾ける地を咬む
Desséchés par la misère et la faim, ils broutent le désert, un sol depuis longtemps aride et désolé.
4 すなはち灌木の中にて藜を摘み苕の根を食物となす
Ils cueillent sur les buissons des bourgeons amers, ils n'ont pour pain que la racine des genêts.
5 彼らは人の中より逐いださる 盜賊を追ふがごとくに人かれらを追て呼はる
On les écarte de la société des hommes, on crie après eux comme après le voleur.
6 彼等は懼ろしき谷に住み 土坑および磐穴に居り
Ils habitent dans d'affreuses vallées, dans les cavernes de la terre et les rochers.
7 灌木の中に嘶なき 荊棘の下に偃す
On entend leurs cris sauvages parmi les broussailles, ils se couchent ensemble sous les ronces:
8 彼らは愚蠢なる者の子 卑むべき者の子にして國より撃いださる
gens insensés, race sans nom, bannis avec mépris de la terre habitée!
9 しかるに今は我かれらの歌謠に成り 彼らの嘲哢となれり
Et maintenant je suis l'objet de leurs chansons, je suis en butte à leurs propos.
10 かれら我を厭ふて遠く我を離れ またわが面に唾することを辭まず
Ils ont horreur de moi, ils me fuient, ils ne détournent pas leur crachat de mon visage.
11 神わが綱を解て我をなやましたまへば彼等もわが前にその韁を縱せり
Ils se donnent libre carrière pour m'outrager, ils rejettent tout frein devant moi.
12 この輩わが右に起あがり わが足を推のけ我にむかひて滅亡の路を築く
Des misérables se lèvent à ma droite, ils cherchent à ébranler mes pieds, ils frayent jusqu'à moi leurs routes meurtrières.
13 彼らは自ら便なき者なれども尚わが逕を毀ち わが滅亡を促す
Ils ont bouleversé mes sentiers, ils travaillent à ma ruine, eux à qui personne ne porterait secours.
14 かれらは石垣の大なる崩口より入がごとくに進み來り 破壞の中にてわが上に乗かかり
Ils fondent sur moi, comme par une large brèche, ils se précipitent parmi les décombres.
15 懼ろしき事わが身に臨み 風のごとくに我が尊榮を吹はらふ わが福祿は雲のごとくに消失す
Les terreurs m'assiègent, ma prospérité est emportée comme un souffle, mon bonheur a passé comme un nuage.
16 今はわが心われの衷に鎔て流れ 患難の日かたく我を執ふ
Et maintenant, mon âme s'épanche en moi, les jours d'affliction m'ont saisi.
17 夜にいれば我骨刺れて身を離る わが身を噬む者つひに休むこと無し
La nuit perce mes os, les consume, le mal qui me ronge ne dort pas.
18 わが疾病の大なる能によりてわが衣服は醜き樣に變り 裏衣の襟の如くに我身に固く附く
Par sa violence, mon vêtement a perdu sa forme, il me serre comme une tunique.
19 神われを泥の中に投こみたまひて我は塵灰に等しくなれり
Dieu m'a jeté dans la fange, je suis comme la poussière et la cendre.
20 われ汝にむかひて呼はるに汝答へたまはず 我立をるに 汝只われをながめ居たまふ
Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; je me tiens debout, et tu me regardes avec indifférence.
21 なんぢは我にむかひて無情なりたまひ 御手の能力をもて我を攻撃たまふ
Tu deviens cruel à mon égard, tu m'attaques avec toute la force de ton bras.
22 なんぢ我を擧げ風の上に乗て負去しめ 大風の音とともに消亡しめたまふ
Tu m'enlèves, tu me fais voler au gré du vent, et tu m'anéantis dans le fracas de la tempête.
23 われ知る汝はわれを死に歸らしめ一切の生物の終に集る家に歸らしめたまはん
Car, je le sais, tu me mènes à la mort, au rendez-vous de tous les vivants.
24 かれは必ず荒垤にむかひて手を舒たまふこと有じ 假令人滅亡に陷るとも是等の事のために號呼ぶことをせん
Cependant celui qui va périr n'étendra-t-il pas les mains et, dans sa détresse, ne poussera-t-il pas un cri?
25 苦みて日を送る者のために我哭ざりしや 貧しき者のために我心うれへざりしや
N'avais-je pas des larmes pour l'infortuné? Mon cœur ne s'est-il pas attendri sur l'indigent?
26 われ吉事を望みしに凶事きたり 光明を待しに黑暗きたれり
J'attendais le bonheur, et le malheur est arrivé; j'espérais la lumière, et les ténèbres sont venues.
27 わが膓沸かへりて安からず 患難の日我に追及ぬ
Mes entrailles bouillonnent sans relâche, les jours d'affliction ont fondu sur moi.
28 われは日の光を蒙らずして哀しみつつ歩き 公會の中に立て助を呼もとむ
Je marche dans le deuil, sans soleil; si je me lève dans l'assemblée, c'est pour pousser des cris.
29 われは山犬の兄弟となり 駝鳥の友となれり
Je suis devenu le frère des chacals, le compagnon des filles de l'autruche.
30 わが皮は黑くなりて剥落ち わが骨は熱によりて焚け
Ma peau livide tombe en lambeaux, mes os sont brûlés par un feu intérieur.
31 わが琴は哀の音となり わが笛は哭の聲となれり
Ma cithare ne rend plus que des accords lugubres, mon chalumeau que des sons plaintifs.

< ヨブ 記 30 >