< ヨブ 記 3 >

1 斯て後ヨブ口を啓きて自己の日を詛へり
Finally, Job spoke, and he cursed the day that he was born.
2 ヨブすなはち言詞を出して云く
He said,
3 我が生れし日亡びうせよ 男子胎にやどれりと言し夜も亦然あれ
“I wish that the day when I was born could be eradicated, and also the night when I was conceived.
4 その日は暗くなれ 神上よりこれを顧みたまはざれ 光これを照す勿れ
I wish that the day when I was born would have been covered in darkness. I wish that God who is in heaven [MTY] would have forgotten about that day, and that the sun would not have shone on it.
5 暗闇および死蔭これを取もどせ 雲これが上をおほえ 日を暗くする者これを懼しめよ
I wish that thick/intense darkness would have filled that day, and that a black cloud would have come over it and blotted out all light and caused people to be terrified.
6 その夜は黑暗の執ふる所となれ 年の日の中に加はらざれ 月の數に入ざれ
I wish that the night when I was conceived would be erased from the calendar, with the result that it would never again appear as one night in any month, and that it would not be included in any calendar.
7 その夜は孕むこと有ざれ 歡喜の聲その中に興らざれ
I wish that no child would again be conceived on that night of the month [MET], and that no one would again be happy on that night.
8 日を詛ふ者レビヤタンを激發すに巧なる者これを詛へ
I want those people who (curse/put evil spells on) days—those who know how to arouse/awaken the great sea monster—to curse that day.
9 その夜の晨星は暗かれ その夜には光明を望むも得ざらしめ 又東雲の眼蓋を見ざらしめよ
I wish that the stars that shone early in the morning on that day [after I was conceived] will not shine again. I want those stars to have wished in vain for light to shine; and that they would not have shone on that day.
10 是は我母の胎の戸を闔ずまた我目に憂を見ること無らしめざりしによる
[That was an evil day] because my mother was able to conceive; instead, I was born, and I have now experienced all these terrible things.
11 何とて我は胎より死て出ざりしや 何とて胎より出し時に氣息たえざりしや
“I wish that I had died [RHQ] when I was born— at the time I emerged from my mother’s womb.
12 如何なれば膝ありてわれを接しや 如何なれば乳房ありてわれを養ひしや
I wish that my mother had not [RHQ] allowed me to live. I wish that she had not nursed me.
13 否らずば今は我偃て安んじかつ眠らん 然ばこの身やすらひをり
If I had died at the time when I was born, I would be asleep, resting peacefully [in the place where the dead people are].
14 かの荒墟を自己のために築きたりし世の君等臣等と偕にあり
I would be resting with kings whose [beautiful palaces] that they built are now in ruins (OR, who rebuilt [palaces] that had previously been destroyed), and I would be resting with their officials [who have also died].
15 かの黄金を有ち白銀を家に充したりし牧伯等と偕にあらん
I would be resting with princes who were wealthy, whose palaces were filled with gold and silver.
16 又人しれず墮る胎兒のごとくにして世に出ず また光を見ざる赤子のごとくならん
I wish that I had been buried like a child who died in its mother’s womb and never lived to see the light.
17 彼處にては惡き者 虐遇を息め倦憊たる者安息を得
After wicked people die, they do not cause any more troubles; those who are very tired now will rest.
18 彼處にては俘囚人みな共に安然に居りて驅使者の聲を聞ず
Those who were in prison rest peacefully [after they die]; they no longer have slave-drivers who curse them.
19 小き者も大なる者も同じく彼處にあり僕も主の手を離る
Rich people and poor people are alike after they die, and those who were slaves are no longer controlled by their masters.
20 如何なれば艱難にをる者に光を賜ひ 心苦しむ者に生命をたまひしや
(“Why does God allow those who are suffering greatly [like me] to continue to remain alive?/I do not understand why God allows those who are suffering greatly [like me] to continue to remain alive.) [RHQ] Why does he allow those who are very miserable/distressed to keep living [RHQ]?
21 斯る者は死を望むなれどもきたらず これをもとむるは藏れたる寳を掘るよりも甚だし
They long/want to die, but they do not die. They desire to die more than people desire to find a hidden treasure.
22 もし墳墓を尋ねて獲ば大に喜こび樂しむなり
When they finally die and are buried, they are very happy.
23 その道かくれ神に取籠られをる人に如何なれば光明を賜ふや
Those who do not know where they are [eventually] going when they die [RHQ], people whom God has forced [MET] to continue to live in misery, (it is not right that they continue to live./why do they continue to live?) [RHQ]
24 わが歎息はわが食物に代り我呻吟は水の流れそそぐに似たり
I continually cry very much; as a result, I cannot eat; and I can never stop groaning.
25 我が戰慄き懼れし者我に臨み我が怖懼れたる者この身に及べり
Things that I always worried might happen to me, have happened to me; things that I always dreaded have happened to me.
26 我は安然ならず穩ならず安息を得ず唯艱難のみきたる
Now I have no peace [in my inner being], I have no peace; I cannot rest; instead, I have only troubles.”

< ヨブ 記 3 >