< ヨブ 記 24 >

1 なにゆゑに全能者時期を定めおきたまはざるや 何故に彼を知る者その日を見ざるや
Pourquoi n'y a-t-il pas des temps réservés par le Tout-Puissant? Et pourquoi ceux qui le connaissent ne voient-ils pas ses jours?
2 人ありて地界を侵し群畜を奪ひて牧ひ
On remue les bornes; on ravit les troupeaux, et on les fait paître;
3 孤子の驢馬を驅去り 寡婦の牛を取て質となし
On emmène l'âne des orphelins, on prend pour gage le bœuf de la veuve;
4 貧しき者を路より推退け 世の受難者をして盡く身を匿さしむ
On fait écarter les pauvres du chemin, et les affligés du pays sont contraints de se cacher.
5 視よ彼らは荒野にをる野驢馬のごとく出て業を爲て食を求め 野原よりその子等のために食物を得
Voici, ils sont dans le désert comme des ânes sauvages; ils sortent pour leur travail, espérant une proie; la steppe leur donne le pain pour les enfants.
6 圃にて惡き者の麥を刈り またその葡萄の遺餘を摘む
Ils moissonnent leur pâture dans les champs, ils maraudent dans la vigne de l'impie;
7 かれらは衣服なく裸にして夜を明し 覆ふて寒氣を禦ぐべき物なし
Ils passent la nuit nus, faute de vêtement, et n'ont pas de quoi se couvrir contre le froid;
8 山の暴風に濡れ 庇はるるところ無して岩を抱く
Ils sont percés par la pluie des montagnes, et, manquant d'abri, ils embrassent le rocher.
9 孤子を母の懷より奪ふ者あり 貧しき者の身につける物を取て質となす者あり
On arrache l'orphelin à la mamelle, on prend des gages sur le pauvre,
10 貧き者衣服なく裸にて歩き 饑つつ麥束を擔ふ
On le force à marcher nu, sans vêtements, on fait porter les gerbes à des affamés.
11 人の垣の内にて油を搾め また渇きつつ酒醡を踐む
Ceux qui pressent l'huile dans leurs maisons, ceux qui foulent dans leurs pressoirs, ont soif.
12 邑の中より人々の呻吟たちのぼり 傷けられたる者の叫喚おこる 然れども神はその怪事を省みたまはず
Du sein de la ville, les mourants se lamentent; l'âme des blessés crie; et Dieu ne prend pas garde à ces indignités!
13 また光明に背く者あり 光の道を知ず 光の路に止らず
En voici d'autres qui se révoltent contre la lumière, qui ne connaissent pas ses voies, et ne se tiennent pas dans ses sentiers.
14 人を殺す者昧爽に興いで 受難者や貧しき者を殺し 夜は盜賊のごとくす
Le meurtrier se lève au point du jour; il tue le pauvre et l'indigent, et, de nuit, il dérobe comme un voleur.
15 姦淫する者は我を見る目はなからんと言てその目に昏暮をうかがひ待ち而してその面に覆ふ物を當つ
L'œil de l'adultère épie le soir; il dit: “Aucun œil ne me verra, “et il se voile le visage.
16 また夜分家を穿つ者あり 彼等は晝は閉こもり居て光明を知らず
Ils forcent les maisons dans les ténèbres, ils se tiennent enfermés le jour, ils ne savent pas ce que c'est que la lumière.
17 彼らには晨は死の蔭のごとし 是死の蔭の怖ろしきを知ばなり
Car le matin leur est à tous comme l'ombre de la mort; si quelqu'un les reconnaît, ils ont des frayeurs mortelles.
18 彼は水の面に疾ながるる物の如し その產業は世の中に詛はる その身重ねて葡萄圃の路に向はず
Ils disparaissent comme un corps léger sur la surface de l'eau; leur héritage est maudit sur la terre; ils ne prennent plus le chemin des vignes.
19 亢旱および炎熱は雪水を直に乾涸す 陰府が罪を犯せし者におけるも亦かくのごとし (Sheol h7585)
La sécheresse et la chaleur consument les eaux de la neige; ainsi le Sépulcre dévore ceux qui pèchent. (Sheol h7585)
20 これを宿せし腹これを忘れ 蛆これを好みて食ふ 彼は最早世におぼえらるること無く その惡は樹を折るが如くに折る
Le sein qui les porta les oublie; les vers font d'eux bonne chère; on ne se souvient plus d'eux; l'injuste est brisé comme du bois.
21 是すなはち孕まず產ざりし婦人をなやまし 寡婦を憐れまざる者なり
Lui qui tourmentait la femme stérile, sans enfants, et ne faisait aucun bien à la veuve;
22 神はその權能をもて強き人々を保存へさせたまふ 彼らは生命あらじと思ふ時にも復興る
Qui entraînait les puissants par sa force; qui se levait et nul n'était sûr de sa vie:
23 神かれらに安泰を賜へば彼らは安らかなり 而してその目をもて彼らの道を見そなはしたまふ
Dieu lui donnait de la sécurité, et il s'y appuyait; et ses yeux étaient sur leurs voies.
24 かれらは旺盛になり暫時が間に無なり卑くなりて一切の人のごとくに沒し麥の穗のごとくに斷る
Ils s'étaient élevés: un peu de temps encore, ils ne sont plus; ils s'affaissent, ils sont emportés comme les autres; ils sont coupés comme une tête d'épi.
25 すでに是のごとくなれば誰か我の謬まれるを示してわが言語を空しくすることを得ん
S'il n'en est pas ainsi, qui me convaincra de mensonge, et mettra à néant mon discours?

< ヨブ 記 24 >