< ヨブ 記 19 >

1 ヨブこたへて曰く
Then Job answered,
2 汝ら我心をなやまし 言語をもて我を打くだくこと何時までぞや
"How long will you torment me, and crush me with words?
3 なんぢら已に十次も我を辱しめ我を惡く待ひてなほ愧るところ無し
You have reproached me ten times. You aren't ashamed that you attack me.
4 假令われ眞に過ちたらんもその過は我の身に止れり
If it is true that I have erred, my error remains with myself.
5 なんぢら眞に我に向ひて誇り我身に羞べき行爲ありと證するならば
If indeed you will magnify yourselves against me, and plead my disgrace against me;
6 神われを虐げその網羅をもて我を包みたまへりと知るべし
know now that God has subverted me, and has surrounded me with his net.
7 我虐げらるると叫べども答なく 呼はり求むれども審理なし
"Look, I cry out 'Injustice.' but there is no justice.
8 彼わが路の周圍に垣を結めぐらして逾る能はざらしめ 我が行く途に黑暗を蒙むらしめ
He has walled up my way so that I can't pass, and has set darkness in my paths.
9 わが光榮を褫ぎ我冠冕を首より奪ひ
He has stripped me of my glory, and taken the crown from my head.
10 四方より我を毀ちて失しめ 我望を樹のごとくに根より拔き
He has broken me down on every side, and I am gone. My hope he has plucked up like a tree.
11 我にむかひて震怒を燃し 我を敵の一人と見たまへり
He has also kindled his wrath against me. He counts me among his adversaries.
12 その軍旅ひとしく進み途を高くして我に攻寄せ わが天幕の周圍に陣を張り
His troops come on together, build a siege ramp against me, and camp around my tent.
13 彼わが兄弟等をして遠くわれを離れしめたまへり 我を知る人々は全く我に疎くなりぬ
"He has put my brothers far from me. My acquaintances are wholly estranged from me.
14 わが親戚は往來を休め わが朋友はわれを忘れ
My relatives have gone away. My familiar friends have forgotten me.
15 わが家に寄寓る者およびわが婢等は我を見て外人のごとくす 我かれらの前にては異國人のごとし
Those who dwell in my house, and my maids, count me for a stranger. I am a foreigner in their sight.
16 われわが僕を喚どもこたへず 我口をもて彼に請はざるを得ざるなり
I call to my servant, and he gives me no answer. I beg him with my mouth.
17 わが氣息はわが妻に厭はれ わが臭氣はわが同胎の子等に嫌はる
My breath is offensive to my wife. I am loathsome to the children of my own mother.
18 童子等さへも我を侮どり 我起あがれば即ち我を嘲ける
Even young children despise me. If I arise, they speak against me.
19 わが親しき友われを惡みわが愛したる人々ひるがへりてわが敵となれり
All my familiar friends abhor me. They whom I loved have turned against me.
20 わが骨はわが皮と肉とに貼り 我は僅に齒の皮を全うして逃れしのみ
My bones stick to my skin and to my flesh. I have escaped by the skin of my teeth.
21 わが友よ汝等われを恤れめ 我を恤れめ 神の手われを撃り
"Have pity on me, have pity on me, you my friends; for the hand of God has touched me.
22 汝らなにとて神のごとくして我を攻め わが肉に饜ことなきや
Why do you persecute me as God, and are not satisfied with my flesh?
23 望むらくは我言の書留られんことを 望むらくは我言書に記されんことを
"Oh that my words were now written. Oh that they were inscribed in a scroll.
24 望むらくは鐡の筆と鉛とをもて之を永く磐石に鐫つけおかんことを
That with an iron pen and lead they were engraved in the rock forever.
25 われ知る我を贖ふ者は活く 後の日に彼かならず地の上に立ん
But as for me, I know that my Redeemer lives. In the end, he will stand upon the earth.
26 わがこの皮この身の朽はてん後 われ肉を離れて神を見ん
After my skin is destroyed, then in my flesh shall I see God,
27 我みづから彼を見たてまつらん 我目かれを見んに識らぬ者のごとくならじ 我が心これを望みて焦る
Whom I, even I, shall see on my side. My eyes shall see, and not as a stranger. My heart is consumed within me.
28 なんぢら若われら如何に彼を攻んかと言ひ また事の根われに在りと言ば
If you say, 'How we will persecute him, because the root of the matter is found in him.'
29 劍を懼れよ 忿怒は劍の罰をきたらす 斯なんぢら遂に審判のあるを知ん
Be afraid of the sword, for wrath brings the punishments of the sword, that you may know there is a judgment."

< ヨブ 記 19 >