< ヨブ 記 15 >

1 テマン人エリパズ答へて曰く
Eliphaz de Têmân prit la parole et dit:
2 智者あに虚しき知識をもて答へんや豈東風をその腹に充さんや
Est-il digne du sage de mettre en avant des raisons futiles, de gonfler son sein de vent?
3 あに裨なき談益なき詞をもて辨論はんや
d’employer des arguments sans valeur et des paroles qui ne servent de rien?
4 まことに汝は神を畏るる事を棄て その前に祷ることを止む
Tu en viens à saper la piété, à supprimer les prières au Tout-Puissant!
5 なんぢの罪なんぢの口を敎ふ 汝はみづから擇びて狡猾人の舌を用ふ
C’Est ton iniquité qui inspire ta bouche, et ainsi tu adoptes le langage de la mauvaise foi.
6 なんぢの口みづから汝の罪を定む 我には非ず汝の唇なんぢの惡きを證す
C’Est ta bouche qui te condamne, et non moi; tes propres lèvres témoignent contre toi.
7 汝あに最初に世に生れたる人ならんや 山よりも前に出來しならんや
Es-tu donc, par ta naissance, le premier des hommes? As-tu vu le jour avant les collines?
8 神の御謀議を聞しならんや 智慧を獨にて藏めをらんや
As-tu entendu ce qui se dit dans le conseil de Dieu? As-tu confisqué à ton profit la sagesse?
9 なんぢが知る所は我らも知ざらんや 汝が曉るところは我らの心にも在ざらんや
Que sais-tu que nous ne sachions? Que comprends-tu qui nous échappe?
10 我らの中には白髮の人および老たる人ありて汝の父よりも年高し
Parmi nous aussi il est des gens vénérables par l’âge, des vieillards plus riches de jours que ton père.
11 神の慰藉および夫の柔かき言詞を汝小しとするや
Comptes-tu pour rien les consolations de Dieu et la parole qui t’a été dite en douceur?
12 なんぢ何ぞかく心狂ふや 何ぞかく目をしばたたくや
Pourquoi te laisser emporter par ton cœur? Pourquoi rouler ainsi tes yeux?
13 なんぢ是のごとく神に對ひて氣をいらだて 斯る言詞をなんぢの口よりいだすは如何ぞや
Pourquoi tourner ta mauvaise humeur contre Dieu et laisser échapper de tels discours de ta bouche?
14 人は如何なる者ぞ 如何してか潔からん 婦の產し者は如何なる者ぞ 如何してか義からん
Qu’est-ce donc que l’homme pour se prétendre pur et l’enfant de la femme pour se dire juste?
15 それ神はその聖者にすら信を置たまはず 諸の天もその目の前には潔からざるなり
Quoi! Même en ses saints il n’a pas confiance, et les cieux ne sont pas sans tache à ses yeux!
16 况んや罪を取ること水を飮がごとくする憎むべき穢れたる人をや
Que sera-ce de cet être méprisable et corrompu, de l’homme qui boit l’iniquité comme l’eau?
17 我なんぢに語る所あらん 聽よ 我見たる所を述ん
Je veux t’instruire, écoute-moi; je veux t’exposer ce que j’ai vu;
18 是すなはち智者等が父祖より受て隱すところ無く傳へ來し者なり
ce que racontent les sages, sans rien dissimuler, comme une tradition de leurs pères,
19 彼らに而已この地は授けられて外國人は彼等の中に往來せしこと無りき
qui furent, seuls, maîtres de ce pays et auxquels nul étranger ne s’est mêlé:
20 惡き人はその生る日の間つねに悶へ苦しむ 強暴人の年は數へて定めおかる
"Les tourments remplissent toute la vie du méchant, tout le cours des années mesurées au tyran.
21 その耳には常に懼怖しき音きこえ平安の時にも滅ぼす者これに臨む
Ses oreilles ne cessent d’entendre un bruit terrifiant; en pleine paix, il se voit assaillir par le dévastateur.
22 彼は幽暗を出得るとは信ぜず 目ざされて劒に付さる
Il renonce à l’espoir d’échapper aux ténèbres, il se sait prédestiné au glaive.
23 彼食物は何處にありやと言つつ尋ねありき 黑暗日の備へられて己の側にあるを知る
Il erre ça et là pour chercher du pain: il a conscience que des jours sombres se préparent pour lui.
24 患難と苦痛とはかれを懼れしめ 戰鬪の準備をなせる王のごとくして彼に打勝ん
La détresse et l’angoisse le jettent dans l’épouvante; elles l’étreignent comme un roi qui monte à l’assaut.
25 彼は手を伸て神に敵し 傲りて全能者に悖り
C’Est qu’il a dirigé sa main contre Dieu, il s’est élevé contre le Tout-Puissant.
26 頸を強くし 厚き楯の面を向て之に馳かかり
C’Est qu’il lui a couru sus, le cou tendu, couvert de toute l’épaisseur de ses boucliers bombés.
27 面に肉を滿せ 腰に脂を凝し
C’Est qu’il a le visage épaissi par la graisse et le dos arrondi par l’embonpoint.
28 荒されたる邑々に住居を設けて人の住べからざる家 石堆となるべき所に居る
Aussi se fixe-t-il dans des villes en ruines, dans des maisons qui ne sont pas habitables, étant destinées à se changer en décombres.
29 是故に彼は富ず その貨物は永く保たず その所有物は地に蔓延ず
Il ne s’enrichira pas, sa fortune ne subsistera point; tel un arbre sans fruits il n’inclinera pas à terre le sommet de ses branches.
30 また自己は黑暗を出づるに至らず 火燄その枝葉を枯さん 而してその身は神の口の氣吹によりて亡ゆかん
Il ne sortira plus des ténèbres; ses rejetons seront consumés par le feu; il disparaîtra comme par un souffle de Dieu.
31 彼は虚妄を恃みて自ら欺くべからず 其報は虚妄なるべければなり
Qu’il n’espère rien de la fraude! II a fait fausse route. La déception sera son salaire.
32 彼の日の來らざる先に其事成べし 彼の枝は緑ならじ
Sa carrière sera achevée avant le temps, et son toit de feuillage ne reverdira plus.
33 彼は葡萄の樹のその熟せざる果を振落すがごとく 橄欖の樹のその花を落すがごとくなるべし
Tel qu’une vigne, il sera dépouillé de ses jeunes grappes; tel qu’un olivier, il jettera ses fleurs.
34 邪曲なる者の宗族は零落れ 賄賂の家は火に焚ん
Car la bande des pervers est condamnée à la stérilité; le feu dévore les tentes où s’entassent les dons de la corruption.
35 彼等は惡念を孕み 虚妄を生み その胎にて詭計を調ふ
Ils conçoivent le mal, ils enfantent le malheur. Leur sein couve la perfidie.

< ヨブ 記 15 >