< ヨブ 記 13 >

1 視よわが目これを盡く觀 わが耳これを聞て通逹れり
[Ecce omnia hæc vidit oculus meus, et audivit auris mea, et intellexi singula.
2 汝らが知るところは我もこれを知る 我は汝らに劣らず
Secundum scientiam vestram et ego novi: nec inferior vestri sum.
3 然りと雖ども我は全能者に物言ん 我は神と論ぜんことをのぞむ
Sed tamen ad Omnipotentem loquar, et disputare cum Deo cupio:
4 汝らは只謊言を造り設くる者 汝らは皆無用の醫師なり
prius vos ostendens fabricatores mendacii, et cultores perversorum dogmatum.
5 願くは汝ら全く默せよ 然するは汝らの智慧なるべし
Atque utinam taceretis, ut putaremini esse sapientes.
6 請ふわが論ずる所を聽き 我が唇にて辨爭ふ所を善く聽け
Audite ergo correptionem meam, et judicium labiorum meorum attendite.
7 神のために汝ら惡き事を言や 又かれのために虚僞を述るや
Numquid Deus indiget vestro mendacio, ut pro illo loquamini dolos?
8 汝ら神の爲に偏るや またかれのために爭はんとするや
numquid faciem ejus accipitis, et pro Deo judicare nitimini?
9 神もし汝らを鑒察たまはば豈善らんや 汝等人を欺むくごとくに彼を欺むき得んや
aut placebit ei quem celare nihil potest? aut decipietur, ut homo, vestris fraudulentiis?
10 汝等もし密に私しするあらば彼かならず汝らを責ん
Ipse vos arguet, quoniam in abscondito faciem ejus accipitis.
11 その威光なんぢらを懼れしめざらんや 彼を懼るる畏懼なんぢらに臨まざらんや
Statim ut se commoverit, turbabit vos, et terror ejus irruet super vos.
12 なんぢらの諭言は灰に譬ふべし なんぢらの城は土の城となる
Memoria vestra comparabitur cineri, et redigentur in lutum cervices vestræ.
13 默して我にかかはらざれ 我言語んとす 何事にもあれ我に來らば來れ
Tacete paulisper, ut loquar quodcumque mihi mens suggesserit.
14 我なんぞ我肉をわが齒の間に置き わが生命をわが手に置かんや
Quare lacero carnes meas dentibus meis, et animam meam porto in manibus meis?
15 彼われを殺すとも我は彼に依賴まん 唯われは吾道を彼の前に明かにせんとす
Etiam si occiderit me, in ipso sperabo: verumtamen vias meas in conspectu ejus arguam.
16 彼また終に我救拯とならん 邪曲なる者は彼の前にいたること能はざればなり
Et ipse erit salvator meus: non enim veniet in conspectu ejus omnis hypocrita.
17 なんぢら聽よ 我言を聽け我が述る所をなんぢらの耳に入しめよ
Audite sermonem meum, et ænigmata percipite auribus vestris.
18 視よ我すでに吾事を言竝べたり 必ず義しとせられんと自ら知る
Si fuero judicatus, scio quod justus inveniar.
19 誰か能われと辨論ふ者あらん 若あらば我は口を緘て死ん
Quis est qui judicetur mecum? veniat: quare tacens consumor?
20 惟われに二の事を爲たまはざれ 然ば我なんぢの面をさけて隱れじ
Duo tantum ne facias mihi, et tunc a facie tua non abscondar:
21 なんぢの手を我より離したまへ 汝の威嚴をもて我を懼れしめたまはざれ
manum tuam longe fac a me, et formido tua non me terreat.
22 而して汝われを召たまへ 我こたへん 又われにも言はしめて汝われに答へたまへ
Voca me, et ego respondebo tibi: aut certe loquar, et tu responde mihi.
23 我の愆われの罪いくばくなるや 我の背反と罪とを我に知しめたまへ
Quantas habeo iniquitates et peccata? scelera mea et delicta ostende mihi.
24 何とて御顏を隱し我をもて汝の敵となしたまふや
Cur faciem tuam abscondis, et arbitraris me inimicum tuum?
25 なんぢは吹廻さるる木の葉を威し 干あがりたる籾殼を追たまふや
Contra folium, quod vento rapitur, ostendis potentiam tuam, et stipulam siccam persequeris:
26 汝は我につきて苦き事等を書しるし 我をして我が幼稚時の罪を身に負しめ
scribis enim contra me amaritudines, et consumere me vis peccatis adolescentiæ meæ.
27 わが足を足械にはめ 我すべての道を伺ひ 我足の周圍に限界をつけたまふ
Posuisti in nervo pedem meum, et observasti omnes semitas meas, et vestigia pedum meorum considerasti:
28 我は腐れたる者のごとくに朽ゆき 蠹に食るる衣服に等し
qui quasi putredo consumendus sum, et quasi vestimentum quod comeditur a tinea.]

< ヨブ 記 13 >