< ヨブ 記 11 >

1 是においてナアマ人ゾパル答へて言けるは
Da fiel Sophar von Naama ein und sprach:
2 言語多からば豈答へざるを得んや 口おほき人あに義とせられんや
"Soll dem Wortreichen keine Antwort werden? Soll wohl der Zungenheld obsiegen?
3 汝も空しき言あに人をして口を閉しめんや 汝嘲らば人なんぢをして羞しめざらんや
Dummköpfe bringt zum Schweigen dein Geschwätz; da magst du Unsinn reden; da widerlegt dich keiner.
4 汝は言ふ 我敎は正し 我は汝の目の前に潔しと
Du sprachst: 'Es ist doch lauter meine Rede. In Deinen Augen bin ich rein!'
5 願くは神言を出し 汝にむかひて口を開き
Wie aber, wenn Gott reden wollte, den Mund auftäte gegen dich
6 智慧の秘密をなんぢに示してその知識の相倍するを顯したまはんことを 汝しれ神はなんぢの罪よりも輕くなんぢを處置したまふなり
und dir in Weisheit zeigte, daß die geheimen Schändlichkeiten doppelt soviel ausmachen? So wisse: Von deinen Sünden sieht dir Gott noch manche nach.
7 なんぢ神の深事を窮むるを得んや 全能者を全く窮むることを得んや
Ergründest du die Tiefen Gottes, und kennst du das vollkommene Bild des Allerhöchsten?
8 その高きことは天のごとし 汝なにを爲し得んや 其深きことは陰府のごとし 汝なにを知えんや (Sheol h7585)
Was kannst du Höheres planen als den Himmel? Was kennst du Tieferes als die Hölle, (Sheol h7585)
9 その量は地よりも長く海よりも濶し
und Breiteres als der Erde Breite und Weiteres als das weite Meer?
10 彼もし行めぐりて人を執へて召集めたまふ時は誰か能くこれを阻まんや
Wenn er verhaftet und versiegelt und hält Gericht, wer wehrt ihm da?
11 彼は僞る人を善く知りたまふ 又惡事は顧みること無して見知たまふなり
Er kennt die Menschen, die so gern sich selber täuschen; er sieht die Bosheit; doch er übersieht sie nicht.
12 虚しき人は悟性なし その生るるよりして野驢馬の駒のごとし
Und des Verstandes wird der Mann bei Hof beraubt, und der Gemeine wird durch schimpflichen Verkauf gepeinigt.
13 汝もし彼にむかひて汝の心を定め 汝の手を舒べ
Wenn aber du dein Herz in Ordnung bringst, und hebst zu ihm die Hände flehend,
14 手に罪のあらんには之を遠く去れ 惡をなんぢの幕屋に留むる勿れ
entfernst den Frevel, der an deinen Händen klebt, vergönnst der Sünde keinen Raum bei dir,
15 然すれば汝 面を擧て玷なかるべく堅く 立て懼るる事なかるべし
dann kannst du makellos dein Antlitz heben, dann stehst du felsenfest und unverzagt.
16 すなはち汝憂愁を忘れん 汝のこれを憶ゆることは流れ去し水のごとくならん
Alsdann vergissest du das Leid, du denkst daran wie an vergangene Zeiten,
17 なんぢの生存らふる日は眞晝よりも輝かん 假令暗き事あるとも是は平旦のごとくならん
und heller als der Mittag strahlt das Leben, und Dunkelheit ist wie der helle Morgen.
18 なんぢは望あるに因て安んじ 汝の周圍を見めぐりて安然に寐るにいたらん
voll Hoffnung schaut dein Blick hinaus; du schaust umher und legst dich sorglos nieder.
19 なんぢは何にも懼れさせらるること無して偃やまん 必ず衆多の者なんぢを悦こばせんと務むべし
Du lagerst dich, und niemand schreckt, und viele mühen sich um deine Gunst.
20 然ど惡き者は目曚み逃遁處を失なはん 其望は氣の斷ると等しかるべし
Jedoch der Frevler Augen schmachten hin; fort schwindet ihnen Zuflucht, und ihre Hoffnung ist Verhauchen."

< ヨブ 記 11 >