< ヨブ 記 10 >

1 わが心生命を厭ふ 然ば我わが憂愁を包まず言あらはし わが魂神の苦きによりて語はん
Mi alma es cortada en mi vida: por tanto yo soltaré mi queja sobre mí, y hablaré con amargura de mi alma.
2 われ神に申さん 我を罪ありしとしたまふ勿れ 何故に我とあらそふかを我に示したまへ
Diré a Dios: No me condenes: házme entender por qué pleitéas conmigo.
3 なんぢ虐遇を爲し 汝の手の作を打棄て惡き者の謀計を照すことを善としたまふや
¿Parécete bien que oprimas, y que deseches la obra de tus manos, y que favorezcas el consejo de los impíos?
4 汝は肉眼を有たまふや 汝の觀たまふ所は人の觀るがごとくなるや
¿Tienes tú ojos de carne? ¿ves tú como el hombre?
5 なんぢの日は人間の日のごとく 汝の年は人の日のごとくなるや
¿Tus días son como los días del hombre? ¿tus años son como los tiempos humanos,
6 何とて汝わが愆を尋ねわが罪をしらべたまふや
Que inquieras mi iniquidad, y busques mi pecado?
7 されども汝はすでに我の罪なきを知たまふ また汝の手より救ひいだし得る者なし
Sobre saber tú que yo no soy impío: y que no hay quien de tu mano libre.
8 汝の手われをいとなみ我をことごとく作れり 然るに汝今われを滅ぼしたまふなり
Tus manos me formaron, y me hicieron todo al derredor: ¿y hásme de deshacer?
9 請ふ記念たまへ 汝は土塊をもてすてるがごとくに我を作りたまへり 然るに復われを塵に歸さんとしたまふや
Acuérdate ahora que como a lodo me hiciste: ¿y hásme de tornar en polvo?
10 汝は我を乳のごとく斟ぎ牛酪のごとくに凝しめたまひしに非ずや
¿No me fundiste como leche, y como un queso me cuajaste?
11 汝は皮と肉とを我に着せ骨と筋とをもて我を編み
Vestísteme de piel y carne, y cubrísteme de huesos y nervios.
12 生命と恩惠とをわれに授け我を眷顧てわが魂神を守りたまへり
Vida y misericordia hiciste conmigo; y tu visitación guardó mi espíritu.
13 然はあれど汝これらの事を御心に藏しおきたまへり 我この事汝の心にあるを知る
Y estas cosas tienes guardadas en tu corazón: yo sé que esto está cerca de ti.
14 我もし罪を犯さば汝われをみとめてわが罪を赦したまはじ
Si yo pequé acecharme has tú, y no me limpiarás de mi iniquidad.
15 我もし行状あしからば禍あらん 假令われ義かるとも我頭を擧じ 其は我は衷に羞耻充ち 眼にわが患難を見ればなり
Si fuere malo; ¡ay de mí! y si fuere justo, no levantaré mi cabeza, harto de deshonra, y de verme afligido.
16 もし頭を擧なば獅子のごとくに汝われを追打ち 我身の上に復なんぢの奇しき能力をあらはしたまはん
Y vas creciendo, cazándome como león: tornando, y haciendo en mí maravillas:
17 汝はしばしば證する者を入かへて我を攻め 我にむかひて汝の震怒を増し新手に新手を加へて我を攻めたまふ
Renovando tus llagas contra mi, y aumentando conmigo tu furor, remudándose sobre mí ejércitos.
18 何とて汝われを胎より出したまひしや 然らずば我は息絶え目に見らるること無く
¿Por qué me sacaste del vientre? Muriera yo, y no me vieran ojos.
19 曾て有ざりし如くならん 即ち我は胎より墓に持ゆかれん
Fuera, como si nunca hubiera sido, llevado desde el vientre a la sepultura.
20 わが日は幾時も无きに非ずや 願くは彼姑らく息て我を離れ我をして少しく安んぜしめんことを
¿Mis días no son una poca cosa? cesa pues, y déjame, para que me esfuerce un poco,
21 我が往て復返ることなきその先に斯あらしめよ 我は暗き地死の蔭の地に往ん
Antes que vaya, para no volver, a la tierra de tinieblas y de sombra de muerte:
22 この地は暗くして晦冥に等しく死の蔭にして區分なし 彼處にては光明も黑暗のごとし
Tierra de oscuridad y tenebrosa sombra de muerte, donde no hay orden; y que resplandece como la misma oscuridad.

< ヨブ 記 10 >