< 創世記 41 >

1 二年の後パロ夢ることあり即ち河の濱にたちて
And it came to pass at the end of two full years, that Pharaoh dreamed: and, behold, he stood by the river.
2 視るに七の美しき肥たる牝牛河よりのぼりて葦を食ふ
And, behold, there came up out of the river seven well favoured cattle and well fed; and they fed in a meadow.
3 その後また七の醜き痩たる牛河よりのぼり河の畔にて彼牛の側にたちしが
And, behold, seven other cattle came up after them out of the river, ill favoured and thin; and stood by the other cattle upon the brink of the river.
4 その醜き痩たる牛かの美しき肥たる七の牛を食ひつくせりパロ是にいたりて寤む
And the ill favoured and thin cattle did eat up the seven well favoured and fat cattle. So Pharaoh awoke.
5 彼また寢て再び夢るに一の莖に七の肥たる佳き穗いできたる
And he slept and dreamed the second time: and, behold, seven ears of corn came up upon one stalk, rank and good.
6 其のちに又しなびて東風に燒たる七の穗いできたりしが
And, behold, seven thin ears and blasted with the east wind sprung up after them.
7 その七のしなびたる穗かの七の肥實りたる穗を呑盡せりパロ寤て見に夢なりき
And the seven thin ears devoured the seven rank and full ears. And Pharaoh awoke, and, behold, it was a dream.
8 パロ朝におよびてその心安からず人をつかはしてエジプトの法術士とその博士を皆ことごとく召し之にその夢を述たり然ど之をパロに解うる者なかりき
And it came to pass in the morning that his spirit was troubled; and he sent and called for all the magicians of Egypt, and all the wise men thereof: and Pharaoh told them his dream; but there was none that could interpret them unto Pharaoh.
9 時に酒人の長パロに告ていふ我今日わが過をおもひいづ
Then spoke the chief butler unto Pharaoh, saying, I do remember my faults this day:
10 甞てパロその僕を怒て我と膳夫の長を侍衞の長の家に幽囚へたまひし時
Pharaoh was angry with his servants, and put me in ward in the captain of the guard's house, both me and the chief baker:
11 我と彼ともに一夜のうちに夢み各その解明にかなふ夢をみたりしが
And we dreamed a dream in one night, I and he; we dreamed each man according to the interpretation of his dream.
12 彼處に侍衞の長の僕なる若きヘブル人我らと偕にあり我等これにのべたれば彼われらの夢を解その夢にしたがひて各人に解明をなせり
And there was there with us a young man, an Hebrew, servant to the captain of the guard; and we told him, and he interpreted to us our dreams; to each man according to his dream he did interpret.
13 しかして其事かれが解たるごとくなりて我はわが職にかへり彼は木に懸らる
And it came to pass, as he interpreted to us, so it was; me he restored unto mine office, and him he hanged.
14 是に於てパロ人をやりてヨセフを召しければ急ぎてこれを獄より出せりヨセフすなはち髭を薙り衣をかへてパロの許にいり來る
Then Pharaoh sent and called Joseph, and they brought him hastily out of the dungeon: and he shaved himself, and changed his raiment, and came in unto Pharaoh.
15 パロ、ヨセフにいひけるは我夢をみたれど之をとく者なし聞に汝は夢をききて之を解くことをうると云ふ
And Pharaoh said unto Joseph, I have dreamed a dream, and there is none that can interpret it: and I have heard say of you, that you can understand a dream to interpret it.
16 ヨセフ、パロにこたへていひけるは我によるにあらず神パロの平安を告たまはん
And Joseph answered Pharaoh, saying, It is not in me: God shall give Pharaoh an answer of peace.
17 パロ、ヨセフにいふ我夢に河の岸にたちて見るに
And Pharaoh said unto Joseph, In my dream, behold, I stood upon the bank of the river:
18 河より七の肥たる美しき牝牛のぼりて葦を食ふ
And, behold, there came up out of the river seven cattle, well fed and well favoured; and they fed in a meadow:
19 後また弱く甚だ醜き瘠たる七の牝牛のぼりきたる其惡き事エジプト全國にわが未だ見ざるほどなり
And, behold, seven other cattle came up after them, poor and very ill favoured and thin, such as I never saw in all the land of Egypt for badness:
20 その瘠たる醜き牛初の七の肥たる牛を食ひつくしたりしが
And the lean and the ill favoured cattle did eat up the first seven fat cattle:
21 已に腹にいりても其腹にいりし事しれず尚前のごとく醜かりき我是にいたりて寤めたり
And when they had eaten them up, it could not be known that they had eaten them; but they were still ill favoured, as at the beginning. So I awoke.
22 我また夢に見るに七の實たる佳き穗一の莖にいできたる
And I saw in my dream, and, behold, seven ears came up in one stalk, full and good:
23 その後にまたいぢけ萎びて東風にやけたる七の穗生じたりしが
And, behold, seven ears, withered, thin, and blasted with the east wind, sprung up after them:
24 そのしなびたる穗かの七の佳穗を呑つくせり我これを法術士に告たれどもわれにこれをしめすものなし
And the thin ears devoured the seven good ears: and I told this unto the magicians; but there was none that could declare it to me.
25 ヨセフ、パロにいひけるはパロの夢は一なり神その爲んとする所をパロに示したまへるなり
And Joseph said unto Pharaoh, The dream of Pharaoh is one: God has showed Pharaoh what he is about to do.
26 七の美牝牛は七年七の佳穗も七年にして夢は一なり
The seven good cattle are seven years; and the seven good ears are seven years: the dream is one.
27 其後にのぼりし七の瘠たる醜き牛は七年にしてその東風にやけたる七の空穗は七年の饑饉なり
And the seven thin and ill favoured cattle that came up after them are seven years; and the seven empty ears blasted with the east wind shall be seven years of famine.
28 是はわがパロに申すところなり神そのなさんとするところをパロにしめしたまふ
This is the thing which I have spoken unto Pharaoh: What God is about to do he shows unto Pharaoh.
29 エジプトの全地に七年の大なる豐年あるべし
Behold, there come seven years of great plenty throughout all the land of Egypt:
30 その後に七年の凶年おこらん而してエジプトの地にありし豐作を皆忘るにいたるべし饑饉國を滅さん
And there shall arise after them seven years of famine; and all the plenty shall be forgotten in the land of Egypt; and the famine shall consume the land;
31 後にいたるその饑饉はなはだはげしきにより前の豐作國の中に知れざるにいたらん
And the plenty shall not be known in the land by reason of that famine following; for it shall be very grievous.
32 パロのふたたび夢をかさね見たまひしは神がこの事をさだめて速に之をなさんとしたまふなり
And for that the dream was doubled unto Pharaoh twice; it is because the thing is established by God, and God will shortly bring it to pass.
33 さればパロ慧く賢き人をえらみて之にエジプトの國を治めしめたまふべし
Now therefore let Pharaoh look out a man discreet and wise, and set him over the land of Egypt.
34 パロこれをなし國中に官吏を置てその七年の豐年の中にエジプトの國の五分の一を取たまふべし
Let Pharaoh do this, and let him appoint officers over the land, and take up the fifth part of the land of Egypt in the seven abundant years.
35 而して其官吏をして來らんとするその善き年の諸の糧食を斂めてその穀物をパロの手に蓄へしめ糧食を邑々にかこはしめたまふべし
And let them gather all the food of those good years that come, and lay up corn under the hand of Pharaoh, and let them keep food in the cities.
36 その糧食を國のために畜藏へおきてエジプトの國にのぞむ七年の饑饉に備へ國をして饑饉のために滅ざらしむべし
And that food shall be for store to the land against the seven years of famine, which shall be in the land of Egypt; that the land perish not through the famine.
37 パロとその諸の臣僕此事を善とす
And the thing was good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of all his servants.
38 是に於てパロその臣僕にいふ我等神の靈のやどれる是のごとき人を看いだすをえんやと
And Pharaoh said unto his servants, Can we find such a one as this is, a man in whom the Spirit of God is?
39 しかしてパロ、ヨセフにいひけるは神是を盡く汝にしめしたまひたれば汝のごとく慧く賢き者なかるべし
And Pharaoh said unto Joseph, Forasmuch as God has showed you all this, there is none so discreet and wise as you are:
40 汝わが家を宰るべしわが民みな汝の口にしたがはん唯位においてのみ我は汝より大なるべし
You shall be over my house, and according unto your word shall all my people be ruled: only in the throne will I be greater than you.
41 パロ、ヨセフにいひけるは視よ我汝をエジプト全國の冢宰となすと
And Pharaoh said unto Joseph, See, I have set you over all the land of Egypt.
42 パロすなはち指環をその手より脱して之をヨセフの手にはめ之を白布を衣せ金の索をその項にかけ
And Pharaoh took off his ring from his hand, and put it upon Joseph's hand, and arrayed him in vestures of fine linen, and put a gold chain about his neck;
43 之をして己のもてる次の輅に乗しめ下にゐよと其前に呼しむ是彼をエジプト全國の冢宰となせり
And he made him to ride in the second chariot which he had; and they cried before him, Bow the knee: and he made him ruler over all the land of Egypt.
44 パロ、ヨセフにいひけるは我はパロなりエジプト全國に汝の允准をえずして手足をあぐる者なかるべしと
And Pharaoh said unto Joseph, I am Pharaoh, and without you shall no man lift up his hand or foot in all the land of Egypt.
45 パロ、ヨセフの名をザフナテパネアと名けまたオンの祭司ポテパルの女アセナテを之にあたへて妻となさしむヨセフいでてエジプトの地をめぐる
And Pharaoh called Joseph's name Zaphnathpaaneah; and he gave him to wife Asenath the daughter of Potipherah priest of On. And Joseph went out over all the land of Egypt.
46 ヨセフはエジプトの王パロのまへに立し時三十歳なりきヨセフ、パロのまへを出て遍くエジプトの地を巡れり
And Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh king of Egypt. And Joseph went out from the presence of Pharaoh, and went throughout all the land of Egypt.
47 七年の豐年の中に地山なして物を生ず
And in the seven abundant years the earth brought forth by handfuls.
48 ヨセフすなはちエジプトの地にありしその七年の糧食を斂めてその糧食を邑々に藏む即ち邑の周圍の田圃の糧食を其邑の中に藏む
And he gathered up all the food of the seven years, which were in the land of Egypt, and laid up the food in the cities: the food of the field, which was round about every city, laid he up in the same.
49 ヨセフ海隅の沙のごとく甚だ多く穀物を儲へ遂に數ふることをやむるに至る其は數かぎり無ればなり
And Joseph gathered corn as the sand of the sea, very much, until he left numbering; for it was without number.
50 饑饉の歳のいたらざる前にヨセフに二人の子うまる是はオンの祭司ポテパルの女アセナテの生たる者なり
And unto Joseph were born two sons before the years of famine came, which Asenath the daughter of Potipherah priest of On bare unto him.
51 ヨセフその冢子の名をマナセ(忘)となづけて言ふ神我をしてわが諸の苦難とわが父の家の凡の事をわすれしめたまふと
And Joseph called the name of the firstborn Manasseh: For God, said he, has made me forget all my toil, and all my father's house.
52 又次の子の名をエフライム(多く生る)となづけていふ神われをしてわが艱難の地にて多くの子をえせしめたまふと
And the name of the second called he Ephraim: For God has caused me to be fruitful in the land of my affliction.
53 爰にエジプトの國の七年の豐年をはり
And the seven years of plenteousness, that was in the land of Egypt, were ended.
54 ヨセフの言しごとく七年の凶年きたりはじむその饑饉は諸の國にあり然どエジプト全國には食物ありき
And the seven years of dearth began to come, according as Joseph had said: and the dearth was in all lands; but in all the land of Egypt there was bread.
55 エジプト全國饑し時民さけびてパロに食物を乞ふパロ、エジプトの諸の人にいひけるはヨセフに往け彼が汝等にいふところをなせと
And when all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread: and Pharaoh said unto all the Egyptians, Go unto Joseph; what he says to you, do.
56 饑饉全地の面にありヨセフすなはち諸の倉廩をひらきてエジプト人に賣わたせり饑饉ますますエジプトの國にはげしくなる
And the famine was over all the face of the earth: and Joseph opened all the storehouses, and sold unto the Egyptians; and the famine waxed sore in the land of Egypt.
57 饑饉諸の國にはげしくなりしかば諸國の人エジプトにきたりヨセフにいたりて穀物を買ふ
And all countries came into Egypt to Joseph in order to buy corn; because that the famine was so sore in all lands.

< 創世記 41 >