< 創世記 41 >

1 二年の後パロ夢ることあり即ち河の濱にたちて
过了两年,法老做梦,梦见自己站在河边,
2 視るに七の美しき肥たる牝牛河よりのぼりて葦を食ふ
有七只母牛从河里上来,又美好又肥壮,在芦荻中吃草。
3 その後また七の醜き痩たる牛河よりのぼり河の畔にて彼牛の側にたちしが
随后又有七只母牛从河里上来,又丑陋又干瘦,与那七只母牛一同站在河边。
4 その醜き痩たる牛かの美しき肥たる七の牛を食ひつくせりパロ是にいたりて寤む
这又丑陋又干瘦的七只母牛吃尽了那又美好又肥壮的七只母牛。法老就醒了。
5 彼また寢て再び夢るに一の莖に七の肥たる佳き穗いできたる
他又睡着,第二回做梦,梦见一棵麦子长了七个穗子,又肥大又佳美,
6 其のちに又しなびて東風に燒たる七の穗いできたりしが
随后又长了七个穗子,又细弱又被东风吹焦了。
7 その七のしなびたる穗かの七の肥實りたる穗を呑盡せりパロ寤て見に夢なりき
这细弱的穗子吞了那七个又肥大又饱满的穗子。法老醒了,不料是个梦。
8 パロ朝におよびてその心安からず人をつかはしてエジプトの法術士とその博士を皆ことごとく召し之にその夢を述たり然ど之をパロに解うる者なかりき
到了早晨,法老心里不安,就差人召了埃及所有的术士和博士来;法老就把所做的梦告诉他们,却没有人能给法老圆解。
9 時に酒人の長パロに告ていふ我今日わが過をおもひいづ
那时酒政对法老说:“我今日想起我的罪来。
10 甞てパロその僕を怒て我と膳夫の長を侍衞の長の家に幽囚へたまひし時
从前法老恼怒臣仆,把我和膳长下在护卫长府内的监里。
11 我と彼ともに一夜のうちに夢み各その解明にかなふ夢をみたりしが
我们二人同夜各做一梦,各梦都有讲解。
12 彼處に侍衞の長の僕なる若きヘブル人我らと偕にあり我等これにのべたれば彼われらの夢を解その夢にしたがひて各人に解明をなせり
在那里同着我们有一个希伯来的少年人,是护卫长的仆人,我们告诉他,他就把我们的梦圆解,是按着各人的梦圆解的。
13 しかして其事かれが解たるごとくなりて我はわが職にかへり彼は木に懸らる
后来正如他给我们圆解的成就了:我官复原职,膳长被挂起来了。”
14 是に於てパロ人をやりてヨセフを召しければ急ぎてこれを獄より出せりヨセフすなはち髭を薙り衣をかへてパロの許にいり來る
法老遂即差人去召约瑟,他们便急忙带他出监,他就剃头,刮脸,换衣裳,进到法老面前。
15 パロ、ヨセフにいひけるは我夢をみたれど之をとく者なし聞に汝は夢をききて之を解くことをうると云ふ
法老对约瑟说:“我做了一梦,没有人能解;我听见人说,你听了梦就能解。”
16 ヨセフ、パロにこたへていひけるは我によるにあらず神パロの平安を告たまはん
约瑟回答法老说:“这不在乎我, 神必将平安的话回答法老。”
17 パロ、ヨセフにいふ我夢に河の岸にたちて見るに
法老对约瑟说:“我梦见我站在河边,
18 河より七の肥たる美しき牝牛のぼりて葦を食ふ
有七只母牛从河里上来,又肥壮又美好,在芦荻中吃草。
19 後また弱く甚だ醜き瘠たる七の牝牛のぼりきたる其惡き事エジプト全國にわが未だ見ざるほどなり
随后又有七只母牛上来,又软弱又丑陋又干瘦,在埃及遍地,我没有见过这样不好的。
20 その瘠たる醜き牛初の七の肥たる牛を食ひつくしたりしが
这又干瘦又丑陋的母牛吃尽了那以先的七只肥母牛,
21 已に腹にいりても其腹にいりし事しれず尚前のごとく醜かりき我是にいたりて寤めたり
吃了以后却看不出是吃了,那丑陋的样子仍旧和先前一样。我就醒了。
22 我また夢に見るに七の實たる佳き穗一の莖にいできたる
我又梦见一棵麦子,长了七个穗子,又饱满又佳美,
23 その後にまたいぢけ萎びて東風にやけたる七の穗生じたりしが
随后又长了七个穗子,枯槁细弱,被东风吹焦了。
24 そのしなびたる穗かの七の佳穗を呑つくせり我これを法術士に告たれどもわれにこれをしめすものなし
这些细弱的穗子吞了那七个佳美的穗子。我将这梦告诉了术士,却没有人能给我解说。”
25 ヨセフ、パロにいひけるはパロの夢は一なり神その爲んとする所をパロに示したまへるなり
约瑟对法老说:“法老的梦乃是一个。 神已将所要做的事指示法老了。
26 七の美牝牛は七年七の佳穗も七年にして夢は一なり
七只好母牛是七年,七个好穗子也是七年;这梦乃是一个。
27 其後にのぼりし七の瘠たる醜き牛は七年にしてその東風にやけたる七の空穗は七年の饑饉なり
那随后上来的七只又干瘦又丑陋的母牛是七年,那七个虚空、被东风吹焦的穗子也是七年,都是七个荒年。
28 是はわがパロに申すところなり神そのなさんとするところをパロにしめしたまふ
这就是我对法老所说, 神已将所要做的事显明给法老了。
29 エジプトの全地に七年の大なる豐年あるべし
埃及遍地必来七个大丰年,
30 その後に七年の凶年おこらん而してエジプトの地にありし豐作を皆忘るにいたるべし饑饉國を滅さん
随后又要来七个荒年,甚至在埃及地都忘了先前的丰收,全地必被饥荒所灭。
31 後にいたるその饑饉はなはだはげしきにより前の豐作國の中に知れざるにいたらん
因那以后的饥荒甚大,便不觉得先前的丰收了。
32 パロのふたたび夢をかさね見たまひしは神がこの事をさだめて速に之をなさんとしたまふなり
至于法老两回做梦,是因 神命定这事,而且必速速成就。
33 さればパロ慧く賢き人をえらみて之にエジプトの國を治めしめたまふべし
所以,法老当拣选一个有聪明有智慧的人,派他治理埃及地。
34 パロこれをなし國中に官吏を置てその七年の豐年の中にエジプトの國の五分の一を取たまふべし
法老当这样行,又派官员管理这地。当七个丰年的时候,征收埃及地的五分之一,
35 而して其官吏をして來らんとするその善き年の諸の糧食を斂めてその穀物をパロの手に蓄へしめ糧食を邑々にかこはしめたまふべし
叫他们把将来丰年一切的粮食聚敛起来,积蓄五谷,收存在各城里做食物,归于法老的手下。
36 その糧食を國のために畜藏へおきてエジプトの國にのぞむ七年の饑饉に備へ國をして饑饉のために滅ざらしむべし
所积蓄的粮食可以防备埃及地将来的七个荒年,免得这地被饥荒所灭。”
37 パロとその諸の臣僕此事を善とす
法老和他一切臣仆都以这事为妙。
38 是に於てパロその臣僕にいふ我等神の靈のやどれる是のごとき人を看いだすをえんやと
法老对臣仆说:“像这样的人,有 神的灵在他里头,我们岂能找得着呢?”
39 しかしてパロ、ヨセフにいひけるは神是を盡く汝にしめしたまひたれば汝のごとく慧く賢き者なかるべし
法老对约瑟说:“神既将这事都指示你,可见没有人像你这样有聪明有智慧。
40 汝わが家を宰るべしわが民みな汝の口にしたがはん唯位においてのみ我は汝より大なるべし
你可以掌管我的家;我的民都必听从你的话。惟独在宝座上我比你大。”
41 パロ、ヨセフにいひけるは視よ我汝をエジプト全國の冢宰となすと
法老又对约瑟说:“我派你治理埃及全地。”
42 パロすなはち指環をその手より脱して之をヨセフの手にはめ之を白布を衣せ金の索をその項にかけ
法老就摘下手上打印的戒指,戴在约瑟的手上,给他穿上细麻衣,把金链戴在他的颈项上,
43 之をして己のもてる次の輅に乗しめ下にゐよと其前に呼しむ是彼をエジプト全國の冢宰となせり
又叫约瑟坐他的副车,喝道的在前呼叫说:“跪下。”这样,法老派他治理埃及全地。
44 パロ、ヨセフにいひけるは我はパロなりエジプト全國に汝の允准をえずして手足をあぐる者なかるべしと
法老对约瑟说:“我是法老,在埃及全地,若没有你的命令,不许人擅自办事。”
45 パロ、ヨセフの名をザフナテパネアと名けまたオンの祭司ポテパルの女アセナテを之にあたへて妻となさしむヨセフいでてエジプトの地をめぐる
法老赐名给约瑟,叫撒发那忒·巴内亚,又将安城的祭司波提非拉的女儿亚西纳给他为妻。约瑟就出去巡行埃及地。
46 ヨセフはエジプトの王パロのまへに立し時三十歳なりきヨセフ、パロのまへを出て遍くエジプトの地を巡れり
约瑟见埃及王法老的时候年三十岁。他从法老面前出去,遍行埃及全地。
47 七年の豐年の中に地山なして物を生ず
七个丰年之内,地的出产极丰极盛,
48 ヨセフすなはちエジプトの地にありしその七年の糧食を斂めてその糧食を邑々に藏む即ち邑の周圍の田圃の糧食を其邑の中に藏む
约瑟聚敛埃及地七个丰年一切的粮食,把粮食积存在各城里;各城周围田地的粮食都积存在本城里。
49 ヨセフ海隅の沙のごとく甚だ多く穀物を儲へ遂に數ふることをやむるに至る其は數かぎり無ればなり
约瑟积蓄五谷甚多,如同海边的沙,无法计算,因为谷不可胜数。
50 饑饉の歳のいたらざる前にヨセフに二人の子うまる是はオンの祭司ポテパルの女アセナテの生たる者なり
荒年未到以前,安城的祭司波提非拉的女儿亚西纳给约瑟生了两个儿子。
51 ヨセフその冢子の名をマナセ(忘)となづけて言ふ神我をしてわが諸の苦難とわが父の家の凡の事をわすれしめたまふと
约瑟给长子起名叫玛拿西,因为他说:“神使我忘了一切的困苦和我父的全家。”
52 又次の子の名をエフライム(多く生る)となづけていふ神われをしてわが艱難の地にて多くの子をえせしめたまふと
他给次子起名叫以法莲,因为他说:“神使我在受苦的地方昌盛。”
53 爰にエジプトの國の七年の豐年をはり
埃及地的七个丰年一完,
54 ヨセフの言しごとく七年の凶年きたりはじむその饑饉は諸の國にあり然どエジプト全國には食物ありき
七个荒年就来了。正如约瑟所说的,各地都有饥荒;惟独埃及全地有粮食。
55 エジプト全國饑し時民さけびてパロに食物を乞ふパロ、エジプトの諸の人にいひけるはヨセフに往け彼が汝等にいふところをなせと
及至埃及全地有了饥荒,众民向法老哀求粮食,法老对他们说:“你们往约瑟那里去,凡他所说的,你们都要做。”
56 饑饉全地の面にありヨセフすなはち諸の倉廩をひらきてエジプト人に賣わたせり饑饉ますますエジプトの國にはげしくなる
当时饥荒遍满天下,约瑟开了各处的仓,粜粮给埃及人;在埃及地饥荒甚大。
57 饑饉諸の國にはげしくなりしかば諸國の人エジプトにきたりヨセフにいたりて穀物を買ふ
各地的人都往埃及去,到约瑟那里籴粮,因为天下的饥荒甚大。

< 創世記 41 >