< 創世記 4 >

1 アダム其妻エバを知る彼孕みてカインを生みて言けるは我ヱホバによりて一個の人を得たりと
有一日,那人和他妻子夏娃同房,夏娃就怀孕,生了该隐,便说:“耶和华使我得了一个男子。”
2 彼また其弟アベルを生りアベルは羊を牧ふ者カインは土を耕す者なりき
又生了该隐的兄弟亚伯。亚伯是牧羊的;该隐是种地的。
3 日を經て後カイン土より出る果を携來りてヱホバに供物となせり
有一日,该隐拿地里的出产为供物献给耶和华;
4 アベルもまた其羊の初生と其肥たる者を携來れりヱホバ、アベルと其供物を眷顧みたまひしかども
亚伯也将他羊群中头生的和羊的脂油献上。耶和华看中了亚伯和他的供物,
5 カインと其供物をば眷み給はざりしかばカイン甚だ怒り且其面をふせたり
只是看不中该隐和他的供物。该隐就大大地发怒,变了脸色。
6 ヱホバ、カインに言たまひけるは汝何ぞ怒るや何ぞ面をふするや
耶和华对该隐说:“你为什么发怒呢?你为什么变了脸色呢?
7 汝若善を行はば擧ることをえざらんや若善を行はずば罪門戸に伏す彼は汝を慕ひ汝は彼を治めん
你若行得好,岂不蒙悦纳?你若行得不好,罪就伏在门前。它必恋慕你,你却要制伏它。”
8 カイン其弟アベルに語りぬ彼等野にをりける時カイン其弟アベルに起かかりて之を殺せり
该隐与他兄弟亚伯说话;二人正在田间。该隐起来打他兄弟亚伯,把他杀了。
9 ヱホバ、カインに言たまひけるは汝の弟アベルは何處にをるや彼言ふ我しらず我あに我弟の守者ならんやと
耶和华对该隐说:“你兄弟亚伯在哪里?”他说:“我不知道!我岂是看守我兄弟的吗?”
10 ヱホバ言たまひけるは汝何をなしたるや汝の弟の血の聲地より我に叫べり
耶和华说:“你做了什么事呢?你兄弟的血有声音从地里向我哀告。
11 されば汝は詛れて此地を離るべし此地其口を啓きて汝の弟の血を汝の手より受たればなり
地开了口,从你手里接受你兄弟的血。现在你必从这地受咒诅。
12 汝地を耕すとも地は再其力を汝に效さじ汝は地に吟行ふ流離子となるべしと
你种地,地不再给你效力;你必流离飘荡在地上。”
13 カイン、ヱホバに言けるは我が罪は大にして負ふこと能はず
该隐对耶和华说:“我的刑罚太重,过于我所能当的。
14 視よ汝今日斯地の面より我を逐出したまふ我汝の面を觀ることなきにいたらん我地に吟行ふ流離子とならん凡そ我に遇ふ者我を殺さん
你如今赶逐我离开这地,以致不见你面;我必流离飘荡在地上,凡遇见我的必杀我。”
15 ヱホバ彼に言たまひけるは然らず凡そカインを殺す者は七倍の罰を受んとヱホバ、カインに遇ふ者の彼を撃ざるため印誌を彼に與へたまへり
耶和华对他说:“凡杀该隐的,必遭报七倍。”耶和华就给该隐立一个记号,免得人遇见他就杀他。
16 カイン、ヱホバの前を離て出でエデンの東なるノドの地に住り
于是该隐离开耶和华的面,去住在伊甸东边挪得之地。
17 カイン其妻を知る彼孕みエノクを生りカイン邑を建て其邑の名を其子の名に循ひてエノクと名けたり
该隐与妻子同房,他妻子就怀孕,生了以诺。该隐建造了一座城,就按着他儿子的名将那城叫做以诺。
18 エノクにイラデ生れたりイラデ、メホヤエルを生みメホヤエル、メトサエルを生みメトサエル、レメクを生り
以诺生以拿;以拿生米户雅利;米户雅利生玛土撒利;玛土撒利生拉麦。
19 レメク二人の妻を娶れり一の名はアダと曰ひ一の名はチラと曰り
拉麦娶了两个妻:一个名叫亚大,一个名叫洗拉。
20 アダ、ヤバルを生めり彼は天幕に住て家畜を牧ふ所の者の先祖なり
亚大生雅八;雅八就是住帐棚、牧养牲畜之人的祖师。
21 其弟の名はユバルと云ふ彼は琴と笛とをとる凡ての者の先祖なり
雅八的兄弟名叫犹八;他是一切弹琴吹箫之人的祖师。
22 又チラ、トバルカインを生り彼は銅と鐡の諸の刃物を鍛ふ者なりトバルカインの妹をナアマといふ
洗拉又生了土八·该隐;他是打造各样铜铁利器的。土八·该隐的妹子是拿玛。
23 レメク其妻等に言けるはアダとチラよ我聲を聽けレメクの妻等よわが言を容よ我わが創傷のために人を殺すわが痍のために少年を殺す
拉麦对他两个妻子说: 亚大、洗拉,听我的声音; 拉麦的妻子,细听我的话语: 壮年人伤我,我把他杀了; 少年人损我,我把他害了。
24 カインのために七倍の罰あればレメクのためには七十七倍の罰あらん
若杀该隐,遭报七倍, 杀拉麦,必遭报七十七倍。
25 アダム復其妻を知て彼男子を生み其名をセツと名けたり其は彼神我にカインの殺したるアベルのかはりに他の子を與へたまへりといひたればなり
亚当又与妻子同房,她就生了一个儿子,起名叫塞特,意思说:“神另给我立了一个儿子代替亚伯,因为该隐杀了他。”
26 セツにもまた男子生れたりかれ其名をエノスと名けたり此時人々ヱホバの名を呼ことをはじめたり
塞特也生了一个儿子,起名叫以挪士。那时候,人才求告耶和华的名。

< 創世記 4 >