< 創世記 29 >

1 斯てヤコブ其途にすすみて東の民の地にいたりて
Then Jacob went on his journey, and came to the land of the people of the east.
2 見るに野に井ありて羊の群三其傍に臥ゐたり此井より群に飮へばなり大なる石井の口にあり
He looked and saw a well in the field, and look, three flocks of sheep lying there by it. For out of that well they watered the flocks. The stone on the well's mouth was large.
3 羊の群皆其處に集る時に井の口より石をまろばして羊に水飼ひ復故のごとく井の口に石をのせおくなり
Now all the flocks would be gathered there, and they would roll the stone from the well's mouth, and water the sheep, and put the stone again on the well's mouth in its place.
4 ヤコブ人々に言けるは兄弟よ奚よりきたれるや彼等いふ我等はハランより來る
Jacob said to them, "My brothers, where are you from?" They said, "We are from Haran."
5 ヤコブ彼等にいひけるは汝等ナホルの子ラバンをしるや彼等識といふ
He said to them, "Do you know Laban, the grandson of Nahor?" They said, "We know him."
6 ヤコブ又かれらにいひけるは彼は安きや彼等いふ安し視よ彼の女ラケル羊と偕に來ると
He said to them, "Is it well with him?" They said, "It is well. See, Rachel, his daughter, is coming with the sheep."
7 ヤコブ言ふ視よ日尚高し家畜を聚むべき時にあらず羊に飮ひて往て牧せよ
He said, "Look, it is still the middle of the day, not time to gather the livestock together. Water the sheep, and go, pasture them."
8 彼等いふ我等しかする能はず群の皆聚るに及て井の口より石をまろばして羊に飮ふべきなり
They said, "We can't, until all the flocks are gathered together, and they roll the stone from the well's mouth. Then we water the sheep."
9 ヤコブ尚彼等と語れる時にラケル父の羊とともに來る其は之を牧居たればなり
While he was yet speaking with them, Rachel came with her father's sheep, for she was tending them.
10 ヤコブ其母の兄ラバンの女ラケルおよび其母の兄ラバンの羊を見しかばヤコブ進みよりて井の口より石をまろばし母の兄ラバンの羊に飮ひたり
It happened, when Jacob saw Rachel the daughter of Laban, his mother's brother, and the sheep of Laban, his mother's brother, that Jacob went over and rolled the stone from the well's mouth and watered the flock of Laban his mother's brother.
11 而してヤコブ、ラケルに接吻して聲をあげて啼哭ぬ
Jacob kissed Rachel, and wept loudly.
12 即ちヤコブ、ラケルに己はその父の兄弟にしてリベカの子なることを告ければ彼はしりゆきて父に告たり
Jacob told Rachel that he was her father's brother, and that he was Rebekah's son. She ran and told her father.
13 ラバン其妹の子ヤコブの事を聞しかば趨ゆきて之を迎へ之を抱きて接吻し之を家に導きいたれりヤコブすなはち此等の事を悉くラバンに述たり
It happened, when Laban heard the news of Jacob, his sister's son, that he ran to meet Jacob, and embraced him, and kissed him, and brought him to his house. Jacob told Laban all these things.
14 ラバン彼にいひけるは汝は誠にわが骨肉なりとヤコブ一月の間彼とともに居る
Laban said to him, "Surely you are my bone and my flesh." He lived with him for a month.
15 茲にラバン、ヤコブにいひけるは汝はわが兄弟なればとて空く我に役事べけんや何の報酬を望むや我に告よ
Laban said to Jacob, "Because you are my brother, should you therefore serve me for nothing? Tell me what your wages should be?"
16 ラバン二人の女子を有り姉の名はレアといひ妹の名はラケルといふ
Laban had two daughters. The name of the older was Leah, and the name of the younger was Rachel.
17 レアは目弱かりしがラケルは美くして姝し
Leah looked rather plain, but Rachel was beautiful in form and beautiful in appearance.
18 ヤコブ、ラケルを愛したれば言ふ我汝の季女ラケルのために七年汝に事ん
Jacob loved Rachel. He said, "I will serve you seven years for Rachel, your younger daughter."
19 ラバンいひけるは彼を他の人にあたふるよりも汝にあたふるは善し我と偕に居れ
Laban said, "It is better that I give her to you, than that I should give her to another man. Stay with me."
20 ヤコブ七年の間ラケルのために勤たりしが彼を愛するが爲に此を數日の如く見做り
Jacob served seven years for Rachel, and it seemed only a few days to him because of his love for her.
21 茲にヤコブ、ラバンに言けるはわが期滿たればわが妻をあたへて我をしてかれの處にいることを得せしめよ
Jacob said to Laban, "Give me my wife, for my time is completed, so that I may sleep with her."
22 是に於てラバン處の人を盡く集めて酒宴を設けたりしが
Laban gathered together all the people of the place, and gave a feast.
23 晩に及びて其女レアを携へて此をヤコブにつれ來れりヤコブ即ち彼の處にいりぬ
It happened in the evening, that he took Leah his daughter and brought her to him, and he slept wit her.
24 ラバンまた其侍婢ジルパを娘レアに與へて侍婢となさしめたり
Laban gave Zilpah his female servant to his daughter Leah as a servant.
25 朝にいたりて見るにレアなりしかばヤコブ、ラバンに言けるは汝なんぞ此事を我になしたるや我ラケルのために汝に役事しにあらずや汝なんぞ我を欺くや
It happened in the morning that, look, it was Leah. He said to Laban, "What is this you have done to me? Did I not work for you to have Rachel? Why then have you deceived me?"
26 ラバンいひけるは姉より先に妹を嫁しむる事は我國にて爲ざるところなり
Laban said, "It is not our custom here to give the younger before the firstborn.
27 其七日を過せ我等是をも汝に與へん然ば汝是がために尚七年我に事へて勤むべし
Finish the week of this one, and I will give you the other also in exchange for the work which you are to serve with me for another seven years."
28 ヤコブ即ち斯なして其七日をすごせしかばラバン其女ラケルをも之にあたへて妻となさしむ
Then Jacob did so, and fulfilled her week. He gave him Rachel his daughter as wife.
29 またラバン其侍婢ビルハを女ラケルにあたへて侍婢となさしむ
Laban gave to Rachel his daughter Bilhah, his female servant, to be her servant.
30 ヤコブまたラケルの所にいりぬ彼レアよりもラケルを愛し尚七年ラバンに事たり
So he slept with Rachel also, and he loved Rachel more than Leah. And he worked with him another seven years.
31 ヱホバ、レアの嫌るるを見て其胎をひらきたまへり然どラケルは姙なきものなりき
YHWH saw that Leah was unloved, so he made her fertile, but Rachel was barren.
32 レア孕みて子を生み其名をルベンと名けていひけるはヱホバ誠にわが艱苦を顧みたまへりされば今夫我を愛せんと
Leah conceived, and bore a son, and she named him Reuben. For she said, "Because God has looked at my affliction, and given me a son. For now my husband will love me."
33 彼ふたたび孕みて子を產みヱホバわが嫌るるを聞たまひしによりて我に是をもたまへりと言て其名をシメオンと名けたり
She conceived again, and bore a son, and said, "Because God has heard that I am unloved, he has therefore given me this son also." So she named him Simeon.
34 彼また孕みて子を生み我三人の子を生たれば夫今より我に膠漆んといへり是によりて其名をレビと名けたり
She conceived again, and bore a son. She said, "Now this time my husband will become attached to me, since I have given him three sons." Therefore he was named Levi.
35 彼復姙みて子を生み我今ヱホバを讚美んといへり是によりて其名をユダと名けたり是にいたりて產ことやみぬ
She conceived again, and bore a son. She said, "This time will I praise YHWH." Therefore she named him Judah. Then she stopped bearing.

< 創世記 29 >