< 創世記 11 >

1 全地は一の言語一の音のみなりき
Na całej ziemi był jeden język i jedna mowa.
2 茲に人衆東に移りてシナルの地に平野を得て其處に居住り
A gdy wędrowali od wschodu, znaleźli równinę w ziemi Szinear i tam mieszkali.
3 彼等互に言けるは去來甎石を作り之を善く爇んと遂に石の代に甎石を獲灰沙の代に石漆を獲たり
I mówili jeden do drugiego: Chodźcie, zróbmy cegły i wypalmy je w ogniu; i mieli cegłę zamiast kamienia, a smołę zamiast zaprawy.
4 又曰けるは去來邑と塔とを建て其塔の頂を天にいたらしめん斯して我等名を揚て全地の表面に散ることを免れんと
Potem powiedzieli: Chodźcie, zbudujmy sobie miasto i wieżę, której szczyt [sięgałby] do nieba, i uczyńmy sobie imię, abyśmy się nie rozproszyli po powierzchni całej ziemi.
5 ヱホバ降臨りて彼人衆の建る邑と塔とを觀たまへり
A PAN zstąpił, aby zobaczyć miasto i wieżę, które synowie ludzcy budowali.
6 ヱホバ言たまひけるは視よ民は一にして皆一の言語を用ふ今旣に此を爲し始めたり然ば凡て其爲んと圖維る事は禁止め得られざるべし
I PAN powiedział: Oto lud jest jeden i wszyscy mają jeden język, a [jest] to dopiero początek ich dzieła. Teraz nic nie powstrzyma ich od wykonania tego, co zamierzają uczynić.
7 去來我等降り彼處にて彼等の言語を淆し互に言語を通ずることを得ざらしめんと
Zstąpmy więc i pomieszajmy tam ich język, aby jeden nie zrozumiał języka drugiego.
8 ヱホバ遂に彼等を彼處より全地の表面に散したまひければ彼等邑を建ることを罷たり
I tak PAN rozproszył ich stamtąd po całej powierzchni ziemi; i przestali budować miasto.
9 是故に其名はバベル(淆亂)と呼ばる是はヱホバ彼處に全地の言語を淆したまひしに由てなり彼處よりヱホバ彼等を全地の表に散したまへり
Dlatego nazwano je Babel, bo tam PAN pomieszał język całej ziemi. I stamtąd PAN rozproszył ich po całej powierzchni ziemi.
10 セムの傳は是なりセム百歳にして洪水の後の二年にアルパクサデを生り
To [są] dzieje rodu Sema: Gdy Sem miał sto lat, spłodził Arpachszada, dwa lata po potopie.
11 セム、アルパクサデを生し後五百年生存へて男子女子を生り
Po spłodzeniu Arpachszada Sem żył pięćset lat i spłodził synów i córki.
12 アルパクサデ三十五歳に及びてシラを生り
Arpachszad żył trzydzieści pięć lat i spłodził Szelacha.
13 アルパクサデ、シラを生し後四百三年生存へて男子女子を生り
Po spłodzeniu Szelacha Arpachszad żył czterysta trzy lata i spłodził synów i córki.
14 シラ三十歳におよびてエベルを生り
Szelach żył trzydzieści lat i spłodził Ebera.
15 シラ、エベルを生し後四百三年生存へて男子女子を生り
Po spłodzeniu Ebera Szelach żył czterysta trzy lata i spłodził synów i córki.
16 エベル三十四歳におよびてペレグを生り
Eber żył trzydzieści cztery lata i spłodził Pelega.
17 エベル、ペレグを生し後四百三十年生存へて男子女子を生り
Po spłodzeniu Pelega Eber żył czterysta trzydzieści lat i spłodził synów i córki.
18 ペレグ三十歳におよびてリウを生り
Peleg żył trzydzieści lat i spłodził Reu.
19 ペレグ、リウを生し後二百九年生存へて男子女子を生り
Po spłodzeniu Reu Peleg żył dwieście dziewięć lat i spłodził synów i córki.
20 リウ三十二歳におよびてセルグを生り
Reu żył trzydzieści dwa lata i spłodził Seruga.
21 リウ、セルグを生し後二百七年生存へて男子女子を生り
Po spłodzeniu Seruga Reu żył dwieście siedem lat i spłodził synów i córki.
22 セルグ三十年におよびてナホルを生り
Serug żył trzydzieści lat i spłodził Nachora.
23 セルグ、ナホルを生しのち二百年生存へて男子女子を生り
Po spłodzeniu Nachora Serug żył dwieście lat i spłodził synów i córki.
24 ナホル二十九歳に及びてテラを生り
Nachor żył dwadzieścia dziewięć lat i spłodził Teracha.
25 ナホル、テラを生し後百十九年生存へて男子女子を生り
Po spłodzeniu Teracha Nachor żył sto dziewiętnaście lat i spłodził synów i córki.
26 テラ七十歳に及びてアブラム、ナホルおよびハランを生り
Terach żył siedemdziesiąt lat i spłodził Abrama, Nachora i Harana.
27 テラの傳は是なりテラ、アブラム、ナホルおよびハランを生ハラン、ロトを生り
A to są rody Teracha: Terach spłodził Abrama, Nachora i Harana. Haran zaś spłodził Lota.
28 ハランは其父テラに先ちて其生處なるカルデアのウルにて死たり
I Haran umarł za życia swego ojca Teracha w ziemi swego urodzenia, w Ur chaldejskim.
29 アブラムとナホルと妻を娶れりアブラムの妻の名をサライと云ナホルの妻の名をミルカと云てハランの女なりハランはミルカの父にして亦イスカの父なりき
I Abram, i Nachor pojęli sobie żony: imię żony Abrama [było] Saraj, a imię żony Nachora – Milka. Była ona córką Harana, ojca Milki i Jeski.
30 サライは石女にして子なかりき
A Saraj była niepłodna, nie miała dzieci.
31 テラ、カナンの地に往とて其子アブラムとハランの子なる其孫ロト及其子アブラムの妻なる其媳サライをひき挈て倶にカルデアのウルを出たりしがハランに至て其處に住り
I Terach wziął swego syna Abrama i swego wnuka Lota, syna Harana, i swoją synową Saraj, żonę swego syna Abrama; i wyruszyli razem z Ur chaldejskiego, aby udać się do ziemi Kanaan. Gdy przybyli do Charanu, zamieszkali tam.
32 テラの齡は二百五歳なりきテラはハランにて死り
I dni Teracha było dwieście pięć lat, i umarł w Charanie.

< 創世記 11 >