< エズラ記 2 >

1 往昔バビロンの王ネブカデネザルに擄へられバビロンに遷されたる者のうち俘囚をゆるされてヱルサレムおよびユダに上りおのおの己の邑に歸りし此州の者は左の如し
А оце вихо́дьки з округи, що прийшли з поло́ну вигна́ння, яких вигнав був Навуходоно́сор, цар вавило́нський, до Вавило́ну, і вони повернулися до Єрусалиму та Юдеї, кожен до міста свого,
2 是皆ゼルバベル、ヱシユア、ネヘミヤ、セラヤ、レエラヤ、モルデカイ、ビルシヤン、ミスパル、ビグワイ、レホム、バアナ等に隨ひ來れり 其イスラエルの民の人數は是のごとし
ті, що прийшли були з Зоровавелем, Ісусом, Неємією, Сераєю, Реелаєю, Мордехаєм, Білшаном, Міспаром, Біґваєм, Рехумом, Бааною. Число людей Ізраїлевого народу:
3 パロシの子孫二千百七十二人
синів Пар'ошових — дві тисячі сто сімдеся́т і два,
4 シパテヤの子孫三百七十二人
синів Шефатіїних — три сотні сімдеся́т і два,
5 アラの子孫七百七十五人
синів Арахових — сім сотень сімдеся́т і п'ять,
6 ヱシユアとヨアブの族たるパハテモアブの子孫二千八百十二人
синів Пахат-Моавових, із синів Ісусових та Йоавових — дві тисячі вісім сотень і дванадцять,
7 エラムの子孫千二百五十四人
синів Еламових — тисяча двісті п'ятдеся́т і чотири,
8 ザツトの子孫九百四十五人
синів Заттуєвих — дев'ять со́тень і сорок і п'ять,
9 ザツカイの子孫七百六十人
синів Заккеєвих — сім сотень і шістдеся́т,
10 バニの子孫六百四十二人
синів Банієвих — шість со́тень сорок і два,
11 ベバイの子孫六百二十三人
синів Беваєвих — шість со́тень двадцять і три,
12 アズガデの子孫千二百二十二人
синів Азґадових — тисяча двісті двадцять і два,
13 アドニカムの子孫六百六十六人
синів Адонікамових — шість со́тень шістдесят і шість,
14 ビグワイの子孫二千五十六人
синів Біґваєвих — дві тисячі п'ятдесят і шість,
15 アデンの子孫四百五十四人
синів Адінових — чотири сотні п'ятдесят і чотири,
16 ヒゼキヤの家のアテルの子孫九十八人
синів Атерових, від Єзекії — дев'ятдесят і вісім,
17 ベザイの子孫三百二十三人
синів Бецаєвих — три сотні двадцять і три,
18 ヨラの子孫百十二人
синів Йориних — сто й дванадцять,
19 ハシユムの子孫二百二十三人
синів Хашумових — двісті двадцять і три,
20 ギバルの子孫九十五人
синів Ґіббарових — дев'ятдеся́т і п'ять,
21 ベテレヘムの子孫百二十三人
вихо́дьків з Віфлеєму — сто двадцять і три,
22 ネトパの人五十六人
людей з Нетофи — п'ятдеся́т і шість,
23 アナトテの人百二十八人
людей з Анатоту — сто двадцять і вісім,
24 アズマウテの民四十二人
вихо́дьків з Азмавету — сорок і два,
25 キリアテヤリム、ケピラおよびベエロテの民七百四十三人
вихо́дьків з Кір'ят-Аріму, Кефіри та Беероту — сім сотень і сорок і три,
26 ラマおよびゲバの民六百二十一人
вихо́дьків з Рами та Ґеви: шість сотень двадцять і один,
27 ミクマシの人百二十二人
людей з Міхмасу — сто двадцять і два,
28 ベテルおよびアイの人二百二十三人
людей з Бет-Елу та Аю — двісті двадцять і три,
29 ネボの民五十二人
виходьків з Нево — п'ятдесят і два,
30 マグビシの民百五十六人
виходьків з Магбішу — сто п'ятдесят і шість,
31 他のエラムの民千二百五十四人
виходьків з Еламу Другого — тисяча двісті п'ятдесят і чотири,
32 ハリムの民三百二十人
виходьків з Харіму — три сотні й двадцять,
33 ロド、ハデデおよびオノの民七百二十五人
виходьків з Лоду, Хадіду та Оно — сім сотень двадцять і п'ять,
34 ヱリコの民三百四十五人
виходьків з Єрихону — три сотні сорок і п'ять,
35 セナアの民三千六百三十人
виходьків з Сенаї — три тисячі і шість сотень і тридцять.
36 祭司はヱシユアの家のヱダヤの子孫九百七十三人
Священиків: синів Єдаєвих з Ісусового дому — дев'ять сотень сімдеся́т і три,
37 インメルの子孫千五十二人
синів Іммерових — тисяча п'ятдесят і два,
38 パシュルの子孫千二百四十七人
синів Пашхурових — тисяча двісті сорок і сім,
39 ハリムの子孫千十七人
синів Харімових — тисяча й сімнадцять.
40 レビ人はホダヤの子等ヱシユアとカデミエルの子孫七十四人
Левитів: синів Ісусових і Кадміїлових, з синів Гадавії — сімдеся́т і чотири.
41 謳歌者はアサフの子孫百二十八人
Співакі́в: синів Асафових — сто двадцять і вісім.
42 門を守る者の子孫はシヤルムの子孫アテルの子孫タルモンの子孫アツクブの子孫ハテタの子孫シヨバイの子孫合せて百三十九人
Синів придве́рних: синів Шаллумових, синів Атерових, синів Талмонових, синів Аккувових, синів Хатітиних, синів Шоваєвих, — усіх сто тридцять і дев'ять.
43 ネテニ人はヂハの子孫ハスパの子孫タバオテの子孫
Храмових підда́нців: синів Ціхіних, синів Хасуфіних, синів Таббаотових,
44 ケロスの子孫シアハの子孫パドンの子孫
синів Керосових, синів Сіагіних, синів Падонових,
45 レバナの子孫ハガバの子孫アツクブの子孫
синів Леваниних, синів Хаґавиних, синів Аккувових,
46 ハガブの子孫シヤルマイの子孫ハナンの子孫
синів Хаґавових, синів Самлаєвих, синів Хананових,
47 ギデルの子孫ガハルの子孫レアヤの子孫
синів Ґідделових, синів Ґахарових, синів Реаїних,
48 レヂンの子孫ネコダの子孫ガザムの子孫
синів Рецінових, синів Некодиних, синів Ґаззамових,
49 ウザの子孫パセアの子孫ベサイの子孫
синів Уззиних, синів Пасеахових, синів Бесаєвих,
50 アスナの子孫メウニムの子孫ネフシムの子孫
синів Асниних, синів Меунімових, синів Нефусімових,
51 バクブクの子孫ハクパの子孫ハルホルの子孫
синів Бакбукових, синів Хакуфиних, синів Хархурових,
52 バヅリテの子孫メヒダの子孫ハルシヤの子孫
синів Бацлутових, синів Мехідиних, синів Харшиних,
53 バルコスの子孫シセラの子孫テマの子孫
синів Баркосових, синів Сісриних, синів Темахових,
54 ネヂアの子孫ハテパの子孫等なり
синів Незіхових, синів Хатіфиних,
55 ソロモンの僕たりし者等の子孫すなはちソタイの子孫ハッソペレテの子孫ペリダの子孫
синів Соломонових рабів: синів Сотаєвих, сині́в Соферетових, синів Терудиних,
56 ヤアラの子孫ダルコンの子孫ギデルの子孫
Синів Яалиних, синів Дарконових, синів Ґідделових,
57 シパテヤの子孫ハッテルの子孫ポケレテハツゼバイムの子孫アミの子孫
синів Шефатіїних, синів Хаттілових, синів Похерет-Гаццеваїмових, синів Амієвих, —
58 ネテニ人とソロモンの僕たりし者等の子孫とは合せて三百九十二人
усього цих храмових підда́нців та синів Соломо́нових рабів — три сотні дев'ятдесят і два.
59 またテルメラ、テルハレサ、ケルブ、アダンおよびインメルより上り來れる者ありしがその宗家の長とその血統とを示してイスラエルの者なるを明かにすることを得ざりき
А оце ті, що прийшли з Тел-Мелаху, з Тел-Харші, Керув-Аддану та Іммеру, та не могли дове́сти роду батьків своїх та свого насіння, чи вони з Ізраїля:
60 是すなはちデラヤの子孫トビヤの子孫ネコダの子孫にして合せて六百五十二人
синів Делаїних, синів Товійїних, синів Некодиних — шість сотень п'ятдесят і два.
61 祭司の子孫たる者の中にハバヤの子孫ハッコヅの子孫バルジライの子孫あり バルジライはギレアデ人バルジライの女を妻に娶りてその名を名りしなり
І з синів священичих: сини Ховайїні, сини Коцові, сини Барзіллая, що взяв жінку з дочо́к ґілеадянина Барзіллая, і звався їхнім ім'я́м.
62 是等の者譜系に載たる者等の中におのが名を尋ねたれども在ざりき 是の故に汚れたる者として祭司の中より除かれたり
Вони шукали свого за́пису родоводу, та не знайшли, і були́ вони ви́лучені зо священства,
63 テルシヤタは之に告てウリムとトンミムを帶る祭司の興るまでは至聖物を食ふべからずと言り
а намісник сказав їм, щоб вони не їли зо Святого Святих, аж поки не стане священик до урі́му та туммі́му.
64 會衆あはせて四萬二千三百六十人
Усього збору ра́зом сорок дві тисячі три со́тні шістдесят,
65 この外にその僕婢七千三百三十七人 謳歌男女二百人あり
окрім їхніх рабів та невільниць, — цих було сім тисяч три сотні тридцять і сім; а їхніх співаків та співачок — двісті.
66 その馬七百三十六匹 その騾二百四十五匹
Їхніх ко́ней було сім сотень тридцять і шість, їхніх мулів — двісті сорок і п'ять,
67 その駱駝四百三十五匹 驢馬六千七百二十匹
їхніх верблю́дів — чотири сотні тридцять і п'ять, ослів — шість тисяч сім сотень і двадцять.
68 宗家の長數人ヱルサレムなるヱホバの室にいたるにおよびてヱホバの室をその本の處に建んとて物を誠意より獻げたり
А з голів батьківських родів, коли вони прийшли до Господнього дому, що в Єрусалимі, то вони же́ртвували до Божого дому, щоб поставити його на його стано́вищі.
69 即ちその力にしたがひて工事のために庫を納めし者は金六萬一千ダリク銀五千斤祭司の衣服百襲なりき
За своєю спромо́жністю вони дали́ до ска́рбу на працю: золота шістдесят одну тисячу даре́йків, а срібла — п'ять тисяч мін, а священичих убра́нь — сто.
70 祭司レビ人民等謳歌者門を守る者およびネテニ人等その邑々に住み一切のイスラエル人その邑々に住り
І осілися священики й Левити, та з народу, і співаки́, і придве́рні, і храмові підда́нці по своїх міста́х, і ввесь Ізраїль по своїх містах.

< エズラ記 2 >