< 出エジプト記 35 >

1 モーセ、イスラエルの子孫の會衆を盡く集てこれに言ふ是はヱホバが爲せと命じたまへる言なり
Mojsije sazva svu zajednicu sinova Izraelovih pa im reče: “Ovo vam je Jahve naložio da činite:
2 即ち六日の間は働作を爲べし第七日は汝等の聖日ヱホバの大安息日なり凡てこの日に働作をなす者は殺さるべし
Neka se posao obavlja šest dana. Sedmi dan neka vam bude sveti dan, dan potpunog počinka u čast Jahvi. Tko bi radio u taj dan neka se kazni smrću.
3 安息日には汝等の一切の住處に火をたく可らず
Na subotnji dan ni vatre ne ložite po svojim stanovima.”
4 モーセ、イスラエルの子孫の會衆に徧く告て言ふ是はヱホバの命じたまへるところの事なり
Nadalje Mojsije reče svoj zajednici izraelskoj: “Ovo je Jahve naredio:
5 曰く汝等が有る物の中より汝等ヱホバに献ぐる者を取べし凡て心より願ふ者に其を携へきたりてヱホバに献ぐべし即ち金 銀 銅
Među sobom pokupite prinos Jahvi! Tko god je plemenita srca neka Jahvi donese prinos: zlata, srebra i tuča;
6 靑 紫 紅の線 麻糸 山羊の毛
ljubičastog, crvenog i tamnocrvenog prediva i prepredenog lana;
7 赤染の牡羊の皮 貛の皮 合歓木
učinjenih ovnujskih koža, onda finih koža, bagremova drva,
8 燈油 灌膏と馨しき香をつくる香物
ulja za svjetlo, mirodija za ulje pomazanja i miomirisni tamjan;
9 葱珩 エポデと胸牌に嵌る玉
oniksa i drugoga dragog kamenja za umetanje u oplećak i naprsnik.
10 凡て汝等の中の心に智慧ある者來りてヱホバの命じたまひし者を悉く造るべし
A svi koji su među vama vješti neka dođu praviti što je Jahve naredio:
11 即ち幕屋その天幕その頂蓋その鈎その版その横木その柱その座
Prebivalište, njegov Šator i pokrov; njegove kuke i trenice, njegove priječnice i stupce; njegova podnožja;
12 かの櫃とその杠 贖罪所 障蔽の幕
njegov Kovčeg i motke; Pomirilište pa zavjesu za zaklon;
13 案子とその杠およびその諸の器具供前のパン
stol s njegovim motkama i sve njegove potrepštine; prinesene hljebove;
14 燈明の臺その器具とその盞および燈火の油
svijećnjak za svjetlo, njegov pribor i njegove svijeće, onda ulje za svjetlo;
15 香壇とその杠 灌膏 馨しき香 幕屋の入口の幔
kadioni žrtvenik i njegove motke; ulje za pomazanje i miomirisni tamjan; zastorak na ulazu u Prebivalište;
16 燔祭の壇およびその銅の網その杠その諸の器具洗盤とその臺
žrtvenik za žrtve paljenice s njegovom rešetkom od tuča; motke za nj i sav njegov pribor; umivaonik i njegov stalak;
17 庭の幕その柱その座庭の口の幔
zastore za dvorište; stupce i njihova podnožja, pa zastor na ulazu u dvorište;
18 幕屋の釘庭の釘およびその紐
kočiće za Prebivalište i kočiće za dvorište s njihovim uzicama;
19 聖所にて職をなすところの供職の衣即ち祭司の職をなす時に用ふる者なる祭司アロンの聖衣および其子等の衣服
svečano ruho za vršenje službe u Svetištu - posvećena odijela za svećenika Arona i odijela za svećeničku službu njegovih sinova.”
20 斯てイスラエルの子孫の會衆みなモーセの前を離れて去しが
Nato se sva izraelska zajednica povuče ispred Mojsija.
21 凡て心に感じたる者凡て心より願ふ者は來りてヱホバへの献納物を携へいたり集會の幕屋とその諸の用に供へ又聖衣のために供へたり
A onda svatko koga je srce vuklo i duša poticala dođe noseći svoj prinos u čast Jahvi za gradnju Šatora sastanka, za svaku službu u njemu i za posvećena odijela.
22 即ち凡て心より願ふ者は男女ともに環釦 耳環 指環 頸玉 諸の金の物を携へいたれり又凡て金の献納物をヱホバに爲す者も然せり
Strčaše se muževi i žene: svi koje je srce vuklo donesoše zapinjača, naušnica, prstenja, narukvica, ogrlica i svakovrsna zlatnog nakita; svi koji bijahu zavjetovali kakvu zlatninu u čast Jahvi.
23 凡て靑 紫 紅の線および麻絲 山羊の毛 赤染の牡羊の皮 貛の皮ある者は是を携へいたり
Svi kod kojih se našlo ljubičastog, crvenog i tamnocrvenog prediva i prepredenog lana, učinjenih ovnujskih koža ili finih koža donesoše svoje.
24 凡て銀および銅の献納物をなす者はこれを携へきたりてヱホバに献げ又物を造るに用ふべき合歓木ある者は其を携へいたれり
Nadalje, svatko tko je mogao dati kakav dar u srebru ili tuču donese to kao prinos u čast Jahvi. Svatko u koga se našlo bagremova drva za upotrebu u bilo kojem poslu, donese ga.
25 また凡て心に智慧ある婦女等はその手をもて紡ぐことをなしその紡ぎたる者なる靑紫 紅の線および麻絲を携へきたり
Sve žene koje su bile vješte prele su svojim rukama i donosile što bijahu oprele: ljubičastog, crvenog i tamnocrvenog prediva i prepredenog lana.
26 凡て智慧ありて心に感じたる婦人は山羊の毛を紡げり
Sve opet žene koje je njihovo srce poticalo zbog njihove vještine prele su kostrijet.
27 又長たる者どもは葱珩およびエポデと胸牌に嵌べき玉を携へいたり
Glavari su donosili oniksa i drugoga dragog kamenja za umetanje u oplećak i naprsnik;
28 燈火と灌膏と馨しき香とに用ふる香物と油を携へいたれり
pa mirodije i ulje za svjetlo, ulje za pomazanje i miomirisni tamjan.
29 斯イスラエルの子孫悦んでヱホバに獻納物をなせり即ちヱホバがモーセに藉て爲せと命じたまひし諸の工事をなさしむるために物を携へきたらんと心より願ふところの男女は皆是のごとくになしたり
I tako Izraelci - svi ljudi i sve žene koje je srce poticalo da pridonesu bilo što poslu koji je Jahve po Mojsiju naredio da se izvrši - donesoše to kao dragovoljan prinos u čast Jahvi.
30 モーセ、イスラエルの子孫に言ふ視よヱホバ、ユダの支派のホルの子なるウリの子ベザレルを名指て召たまひ
Potom reče Mojsije Izraelcima: “Vidite! Jahve je po imenu pozvao Besalela, sina Urijeva, od koljena Hurova a iz plemena Judina.
31 神の霊をこれに充して智慧と了知と知識と諸の類の工事に長しめ
Njega je napunio duhom Božjim, dao mu umješnost, sposobnost i razumijevanje u svim poslovima:
32 奇巧を盡して金銀および銅の作をなすことを得せしめ
da zamišlja nacrte i da radove izvodi od zlata, srebra i tuča;
33 玉を切り嵌め木に彫刻みて諸の類の工をなすことを得せしめ
da reže dragulje za umetanje; da urezuje u drvetu i da umješno radi svaki posao.
34 彼の心を明かにして敎ふることを得せしめたまふ彼とダンの支派のアヒサマクの子アホリアブ倶に然り
Njemu i Oholiabu, sinu Ahisamakovu, od plemena Danova, udijeli i sposobnost da poučavaju druge.
35 斯智慧の心を彼等に充して諸の類の工事をなすことを得せしめたまふ即ち彫刻文織および靑紫紅の絲と麻絲の刺繍並に機織等凡て諸の類の工をなすことを得せしめ奇巧をこれに盡さしめたまふなり
Obdari ih umještvom u svakom poslu rezbarskom, krojačkom, veziljskom i tkalačkom; oni tkaju tkanine od ljubičastog, crvenog i tamnocrvenog prediva i prepredenog lana, sposobni su u svakom poslu i vješti u nacrtima.

< 出エジプト記 35 >