< 出エジプト記 1 >

1 イスラエルの子等のエジプトに至りし者の名は左のごとし衆人各その家族をたづさへてヤコブとともに至れり
These ben the names of the sones of Israel, that entriden into Egipt with Jacob; alle entriden with her housis;
2 すなはちルベン、シメオン、レビ、ユダ、
Ruben, Symeon,
3 イツサカル、ゼブルン、ベニヤミン、
Leuy, Judas, Isachar, Zabulon, and Benjamin,
4 ダン、ナフタリ、ガド、アセルなり
Dan, and Neptalim, Gad, and Aser.
5 ヤコブの腰より出たる者は都合七十人ヨセフはすでにエジプトにありき
Therfor alle the soules of hem that yeden out of `the hipe of Jacob weren seuenti and fyue.
6 ヨセフとその諸の兄弟および當世の人みな死たり
Forsothe Joseph was in Egipt; and whanne he was deed, and alle hise brithren, and al his kynrede,
7 イスラエルの子孫饒く子を生み彌増殖え甚だしく大に強くなりて國に滿るにいたれり
the sones of Israel encreessiden, and weren multiplied as buriounnyng, and thei weren maad strong greetli, and filliden the lond.
8 茲にヨセフの事をしらざる新き王エジプトに起りしが
A newe kyng, that knewe not Joseph, roos in the meene tyme on Egipt, and seide to his puple, Lo!
9 彼その民にいひけるは視よ此民イスラエルの子孫われらよりも多く且強し
the puple of the sones of Israel is myche, and strongere than we;
10 來れわれら機巧く彼等に事をなさん恐くは彼等多ならん又戰爭の起ることある時は彼等敵にくみして我等と戰ひ遂に國よりいでさらんと
come ye, wiseli oppresse we it, lest perauenture it be multiplied; and lest, if batel risith ayens vs, it be addid to oure enemyes, and go out of the lond, whanne we ben ouercomun.
11 すなはち督者をかれらの上に立て彼らに重荷をおはせて之を苦む彼等パロのために府庫の邑ピトムとラメセスを建たり
And so he made maistris of werkis souereyns to hem, that thei schulden turmente hem with chargis. And thei maden citees of tabernaclis to Farao, Fiton, and Ramesses.
12 然るにイスラエルの子孫は苦むるに隨ひて増し殖たれば皆これを懼れたり
And bi hou myche thei oppressiden hem, bi so myche thei weren multiplied, and encreessiden more.
13 エジプト人イスラエルの子孫を嚴く動作かしめ
And Egipcians hatiden the sones of Israel, and turmentiden, and scorneden hem;
14 辛き力役をもて彼等をして苦みて生を度らしむ即ち和泥、作甎および田圃の諸の工にはたらかしめけるが其働かしめし工作は皆嚴かりき
and brouyten her lijf to bitternesse bi hard werkis of cley and to tijl stoon, and bi al seruage, bi which thei weren oppressid in the werkis of erthe.
15 エジプトの王又ヘブルの產婆シフラと名くる者とブワと名くる者の二人に諭して
Forsothe the kyng of Egipt seide to the mydwyues of Ebrews, of whiche oon was clepid Sefora, the tother Fua;
16 いひけるは汝等ヘブルの婦女のために收生をなす時は床の上を見てその子若男子ならばこれを殺せ女子ならば生しおくべしと
and he commaundide to hem, Whanne ye schulen do the office of medewyues to Ebrew wymmen, and the tyme of childberyng schal come, if it is a knaue child, sle ye him; if it is a womman, kepe ye.
17 然に產婆神を畏れエジプト王の命ぜしごとく爲ずして男子をも生しおけり
Forsothe the medewyues dredden God, and diden not bi the comaundement of the kyng of Egipt, but kepten knaue children.
18 エジプト王產婆を召て之にいひけるは汝等なんぞ此事をなし男子を生しおくや
To whiche clepid to hym the kyng seide, What is this thing which ye wolden do, that ye wolden kepe the children?
19 產婆パロに言けるはヘブルの婦はエジプトの婦のごとくならず彼等は健して產婆のかれらに至らぬ前に產をはるなりと
Whiche answeriden, Ebrew wymmen ben not as the wymmen of Egipt, for thei han kunnyng of the craft of medewijf, and childen bifore that we comen to hem.
20 是によりて神その產婆等に恩をほどこしたまへり是において民増ゆきて甚だ強くなりぬ
Therfor God dide wel to medewyues; and the puple encreesside, and was coumfortid greetli.
21 產婆神を畏れたるによりて神かれらのために家を成たまへり
And for the mydewyues dredden God, he bildide `housis to hem.
22 斯有しかばパロその凡の民に命じていふ男子の生るあらば汝等これを悉く河に投いれよ女子は皆生しおくべし
Therfor Farao comaundide al his puple, and seide, What euer thing of male kynde is borun to Ebrewis, `caste ye into the flood; what euer thing of wymmen kynde, kepe ye.

< 出エジプト記 1 >