< エペソ人への手紙 3 >

1 この故に汝ら異邦人のためにキリスト・イエスの囚人となれる我パウロ――
A cause de cela, moi Paul, le prisonnier du Christ pour vous, païens...
2 汝 等のために我に賜ひたる神の恩惠の經綸は汝ら聞きしならん、
puisque vous avez appris la dispensation de la grâce de Dieu qui m'a été donnée pour vous,
3 即ち我まへに簡單に書きおくりし如く、この奧義は默示にて我に示されたり。
comment c'est par révélation que j'ai eu connaissance du mystère que je viens d'exposer en peu de mots.
4 汝 等これを讀みてキリストの奧義にかかはる我が悟を知ることを得べし。
Vous pouvez, en les lisant, reconnaître l'intelligence que j'ai du mystère du Christ.
5 この奧義は、いま御靈によりて聖 使徒と聖 預言者とに顯されし如くに、前代には人の子らに示されざりき。
Il n'a pas été manifesté aux hommes dans les âges antérieurs, comme il a été révélé de nos jours par l'Esprit aux saints apôtres et prophètes de Jésus-Christ.
6 即ち異邦人が福音によりキリスト・イエスに在りて共に世嗣となり、共に一體となり、共に約束に與る者となる事なり。
Ce mystère, c'est que les Gentils sont héritiers avec les Juifs, et membres du même corps et qu'ils participent à la promesse de Dieu en Jésus-Christ par l'Evangile,
7 我はその福音の役者とせらる。これ神の能力の活動に隨ひて我に賜ふ惠の賜物によるなり。
dont je suis devenu ministre selon le don de la grâce de Dieu qui m'a été accordée par son opération toute-puissante.
8 我は凡ての聖徒のうちの最 小き者よりも小き者なるに、キリストの測るべからざる富を異邦人に傳へ、
C'est à moi, le moindre de tous les saints, qu'a été accordée cette grâce d'annoncer parmi les Gentils la richesse incompréhensible du Christ,
9 また萬物を造り給ひし神のうちに、世々 隱れたる奧義の經綸の如何なるもの乎をあらはす恩惠を賜はりたり。 (aiōn g165)
et de mettre en lumière, aux yeux de tous, l'économie du mystère qui avait été caché depuis le commencement en Dieu, le Créateur de toutes choses, (aiōn g165)
10 いま教會によりて神の豐なる知慧を、天の處にある政治と權威とに知らしめん爲なり。
afin que les principautés et les puissances dans les cieux connaissent aujourd'hui, à la vue de l'Eglise, la sagesse infiniment variée de Dieu,
11 これは永遠より我らの主キリスト・イエスの中に、神の定め給ひし御旨によるなり。 (aiōn g165)
selon le dessein éternel qu'il a réalisé par Jésus-Christ Notre-Seigneur, (aiōn g165)
12 我らは彼に在りて彼を信ずる信仰により、臆せず疑はずして神に近づくことを得るなり。
en qui nous avons, par la foi en lui, la hardiesse de nous approcher de Dieu avec confiance.
13 されば汝らに請ふ、わが汝 等のために受くる患難に就きて落膽すな、是なんぢらの譽なり。
C'est pourquoi je vous prie de ne pas vous laisser décourager à cause des afflictions que j'endure pour vous: elles sont votre gloire.
14 この故に我は天と地とに在る諸族の名の起るところの父に跪づきて願ふ。
A cause de cela, je fléchis le genou devant le Père,
15 この故に我は天と地とに在る諸族の名の起るところの父に跪づきて願ふ。
de qui tire son nom toute famille dans les cieux et sur le terre,
16 父その榮光の富にしたがひて、御靈により力をもて汝らの内なる人を強くし、
afin qu'il vous donne, selon les trésors de sa gloire, d'être puissamment fortifiés par son Esprit en vue de l'homme intérieur,
17 信仰によりてキリストを汝らの心に住はせ、汝らをして愛に根ざし、愛を基とし、
et que le Christ habite dans vos cœurs par la foi, de sorte que, étant enracinés et fondés dans la charité,
18 凡ての聖徒とともにキリストの愛の廣さ・長さ・高さ・深さの如何ばかりなるかを悟り、
vous deveniez capables de comprendre avec tous les saints quelle est la largeur et la longueur, la profondeur et la hauteur,
19 その測り知るべからざる愛を知ることを得しめ、凡て神に滿てる者を汝らに滿しめ給はん事を。
même de connaître l'amour du Christ, qui surpasse toute connaissance, en sorte que vous soyez remplis de toute la plénitude de Dieu.
20 願はくは我らの中にはたらく能力に隨ひて、我らの凡て求むる所、すべて思ふ所よりも甚く勝る事をなし得る者に、
A celui qui peut faire, par la puissance qui agit en nous, infiniment au delà de ce que nous demandons et concevons,
21 榮光 世々 限りなく教會によりて、又キリスト・イエスによりて在らんことを、アァメン。 (aiōn g165)
à Lui soit la gloire dans l'Eglise et en Jésus-Christ, dans tous les âges, aux siècles des siècles! Amen! (aiōn g165)

< エペソ人への手紙 3 >