< 伝道者の書 7 >

1 名は美膏に愈り 死る日は生るる日に愈る
A good name is betere than preciouse oynementis; and the dai of deth is betere than the dai of birthe.
2 哀傷の家に入は宴樂の家に入に愈る 其は一切の人の終かくのごとくなればなり 生る者またこれをその心にとむるあらん
It is betere to go to the hous of morenyng, than to the hous of a feeste; for in that hous `of morenyng the ende of alle men is monestid, and a man lyuynge thenkith, what is to comynge.
3 悲哀は嬉笑に愈る 其は面に憂色を帶るなれば心も善にむかへばなり
Yre is betere than leiyyng; for the soule of a trespassour is amendid bi the heuynesse of cheer.
4 賢き者の心は哀傷の家にあり 愚なる者の心は喜樂の家にあり
The herte of wise men is where sorewe is; and the herte of foolis is where gladnesse is.
5 賢き者の勸責を聽は愚なる者の歌詠を聽に愈るなり
It is betere to be repreued of a wijs man, than to be disseyued bi the flateryng of foolis;
6 愚なる者の笑は釜の下に焚る荊棘の聲のごとし是また空なり
for as the sown of thornes brennynge vndur a pot, so is the leiyyng of a fool. But also this is vanyte.
7 賢き人も虐待る事によりて狂するに至るあり賄賂は人の心を壞なふ
Fals chalenge disturblith a wijs man, and it schal leese the strengthe of his herte.
8 事の終はその始よりも善し 容忍心ある者は傲慢心ある者に勝る
Forsothe the ende of preyer is betere than the bigynnyng. A pacient man is betere than a proud man.
9 汝氣を急くして怒るなかれ 怒は愚なる者の胸にやどるなり
Be thou not swift to be wrooth; for ire restith in the bosum of a fool.
10 昔の今にまさるは何故ぞやと汝言なかれ 汝の斯る問をなすは是智慧よりいづる者にあらざるなり
Seie thou not, What gessist thou is of cause, that the formere tymes weren betere than ben now? for whi siche axyng is fonned.
11 智慧の上に財產をかぬれば善し 然れば日を見る者等に利益おほかるべし
Forsothe wisdom with richessis is more profitable, and profitith more to men seynge the sunne.
12 智慧も身の護庇となり銀子も身の護庇となる 然ど智惠はまたこれを有る者に生命を保しむ 是知識の殊勝たるところなり
For as wisdom defendith, so money defendith; but lernyng and wisdom hath this more, that tho yyuen lijf to `her weldere.
13 汝神の作爲を考ふべし 神の曲たまひし者は誰かこれを直くすることを得ん
Biholde thou the werkis of God, that no man may amende hym, whom God hath dispisid.
14 幸福ある日には樂め 禍患ある日には考へよ 神はこの二者をあひ交錯て降したまふ 是は人をしてその後の事を知ることなからしめんためなり
In a good day vse thou goodis, and bifore eschewe thou an yuel day; for God made so this dai as that dai, that a man fynde not iust playnyngis ayens hym.
15 我この空の世にありて各樣の事を見たり 義人の義をおこなひて亡ぶるあり 惡人の惡をおこなひて長壽あり
Also Y siy these thingis in the daies of my natyuyte; a iust man perischith in his riytfulnesse, and a wickid man lyueth myche tyme in his malice.
16 汝義に過るなかれまた賢に過るなかれ 汝なんぞ身を滅すべけんや
Nyle thou be iust myche, nether vndurstonde thou more than is nedeful; lest thou be astonyed.
17 汝惡に過るなかれまた愚なる勿れ 汝なんぞ時いたらざるに死べけんや
Do thou not wickidli myche, and nyle thou be a fool; lest thou die in a tyme not thin.
18 汝此を執は善しまた彼にも手を放すなかれ 神を畏む者はこの一切の者の中より逃れ出るなり
It is good, that thou susteyne a iust man; but also withdrawe thou not thin hond from hym; for he that dredith God, is not necligent of ony thing.
19 智慧の智者を幇くることは邑の豪雄者十人にまさるなり
Wisdom hath coumfortid a wise man, ouer ten pryncis of a citee.
20 正義して善をおこなひ罪を犯すことなき人は世にあることなし
Forsothe no iust man is in erthe, that doith good, and synneth not.
21 人の言出す言詞には凡て心をとむる勿れ 恐くは汝の僕の汝を詛ふを聞こともあらん
But also yyue thou not thin herte to alle wordis, that ben seid; lest perauenture thou here thi seruaunt cursynge thee;
22 汝も屡人を詛ふことあるは汝の心に知ところなり
for thi conscience woot, that also thou hast cursid ofte othere men.
23 我智慧をもてこの一切の事を試み我は智者とならんと謂たりしが遠くおよばざるなり
I asayede alle thingis in wisdom; Y seide, I schal be maad wijs, and it yede awei ferthere fro me, myche more than it was;
24 事物の理は遠くして甚だ深し 誰かこれを究むることを得ん
and the depthe is hiy, who schal fynde it?
25 我は身をめぐらし心をもちひて物を知り事を探り 智慧と道理を索めんとし 又惡の愚たると愚癡の狂妄たるを知んとせり
I cumpasside alle thingis in my soule, to kunne, and biholde, and seke wisdom and resoun, and to knowe the wickidnesse of a fool, and the errour of vnprudent men.
26 我了れり 婦人のその心羅と網のごとくその手縲絏のごとくなる者は是死よりも苦き者なり 神の悦びたまふ者は之を避ることを得ん罪人は之に執らるべし
And Y foond a womman bitterere than deth, which is the snare of hunteris, and hir herte is a net, and hir hondis ben boondis; he that plesith God schal ascape hir, but he that is a synnere, schal be takun of hir.
27 傳道者言ふ 視よ我その數を知んとして一々に算へてつひに此事を了る
Lo! Y foond this, seide Ecclesiastes, oon and other, that Y schulde fynde resoun, which my soule sekith yit;
28 我なほ尋ねて得ざる者は是なり 我千人の中には一箇の男子を得たれども その數の中には一箇の女子をも得ざるなり
and Y foond not. I foond o man of a thousynde; Y foond not a womman of alle.
29 我了れるところは唯是のみ 即ち神は人を正直者に造りたまひしに人衆多の計略を案出せしなり
I foond this oonli, that God made a man riytful; and he medlide hym silf with questiouns with out noumbre. Who is siche as a wijs man? and who knowith the expownyng of a word?

< 伝道者の書 7 >