< 伝道者の書 10 >

1 死し蝿は和香者の膏を臭くしこれを腐らす 少許の愚癡は智慧と尊榮よりも重し
Zdechłe muchy zasmradzają i psują olejek aptekarza. Tak samo odrobina głupstwa psuje [człowieka] poważanego z powodu jego mądrości i sławy.
2 智者の心はその右に愚者の心はその左に行くなり
Serce mądrego jest po jego prawicy, ale serce głupca po jego lewicy.
3 愚者は出て途を行にあたりてその心たらず自己の愚なることを一切の人に告ぐ
Nawet gdy głupiec idzie drogą, brakuje mu rozumu, i mówi wszystkim, że jest głupcem.
4 君長たる者汝にむかひて腹たつとも汝の本處を離るる勿れ温順は大なる愆を生ぜしめざるなり
Jeśli duch władcy powstaje przeciwko tobie, nie opuszczaj swego miejsca, gdyż pokora zapobiega wielkim wykroczeniom.
5 我日の下に一の患事あるを見たり是は君長たる者よりいづる過誤に似たり
Jest zło, które widziałem pod słońcem, to błąd, który pochodzi od władcy:
6 すなはち愚なる者高き位に置かれ貴き者卑き處に坐る
Głupota jest wywyższona do wielkiej godności, a bogaci [w mądrość] siedzą nisko.
7 我また僕たる者が馬に乗り王侯たる者が僕のごとく地の上に歩むを觀たり
Widziałem sługi na koniach, a książąt idących pieszo jak słudzy.
8 坑を掘る者はみづから之におちいり石垣を毀つ者は蛇に咬れん
Kto kopie dół, [sam] w niego wpadnie, kto rozwala płot, tego ukąsi wąż.
9 石を打くだく者はそれがために傷を受け木を割る者はそれがために危難に遭ん
Kto przenosi kamienie, porani się nimi, kto rąbie drwa, naraża się na niebezpieczeństwo.
10 鐵の鈍くなれるあらんにその刃を磨ざれば力を多く之にもちひざるを得ず 智慧は功を成に益あるなり
Jeśli stępi się żelazo, a nie naostrzy się jego ostrza, wtedy trzeba wytężyć siły. Ale lepiej skutkuje mądrość.
11 蛇もし呪術を聽ずして咬ば呪術師は用なし
Wąż ukąsi bez zaklęcia, a gaduła nie jest niczym lepszym.
12 智者の口の言語は恩徳あり 愚者の唇はその身を呑ほろぼす
Słowa z ust mądrego są łaskawe, ale wargi głupca pożerają jego samego.
13 愚者の口の言は始は愚なり またその言は終は狂妄にして惡し
Początek słów jego ust to głupota, a koniec jego mowy to wielkie szaleństwo.
14 愚者は言詞を衆くす 人は後に有ん事を知ず 誰かその身の後にあらんところの事を述るを得ん
Głupiec wiele mówi, [choć] człowiek nie wie, co nastąpi. Któż mu oznajmi, co po nim nastanie?
15 愚者の勞苦はその身を疲らす彼は邑にいることをも知ざるなり
Głupi męczą się trudem, a nie wiedzą nawet, jak dojść do miasta.
16 その王は童子にしてその侯伯は朝に食をなす國よ 汝は禍なるかな
Biada tobie, ziemio, gdy twoim królem dziecko, a twoi książęta z rana biesiadują.
17 その王は貴族の子またその侯伯は酔樂むためならず力を補ふために適宜き時に食をなす國よ 汝は福なるかな
Błogosławiona jesteś, ziemio, gdy twój król pochodzi ze szlachetnego rodu, a twoi książęta we właściwym czasie jadają, by się posilić, a nie dla pijaństwa.
18 懶惰ところよりして屋背は落ち 手を垂をるところよりして家屋は漏る
Z powodu lenistwa chyli się dach, a wskutek opieszałości rąk przecieka dom.
19 食事をもて笑ひ喜ぶの物となし酒をもて快樂を取れり 銀子は何事にも應ずるなり
Dla uciechy wyprawia się ucztę i wino rozwesela życie, ale pieniądze umożliwiają wszystko.
20 汝心の中にても王たる者を詛ふなかれ また寝室にても富者を詛なかれ 天空の鳥その聲を傳へ羽翼ある者その事を布べければなり
Nawet w swoich myślach nie złorzecz królowi ani w swojej sypialni nie przeklinaj bogatego, bo ptak niebieski zaniesie ten głos, a to, co skrzydlate, rozgłosi sprawę.

< 伝道者の書 10 >