< 使徒の働き 16 >

1 かくてパウロ、デルベとルステラとに到りたるに、視よ、彼處にテモテと云ふ弟子あり、その母は信者なるユダヤ人にて、父はギリシヤ人なり。
And he came also to Derbe and to Lystra: and behold, a certain disciple was there, named Timothy, the son of a Jewess that believed; but his father was a Greek.
2 彼はルステラ、イコニオムの兄弟たちの中に令聞ある者なり。
The same was well reported of by the brethren that were at Lystra and Iconium.
3 パウロかれの共に出で立つことを欲したれば、その邊に居るユダヤ人のために之に割禮を行へり、その父のギリシヤ人たるを凡ての人の知る故なり。
Him would Paul have to go forth with him; and he took and circumcised him because of the Jews that were in those parts: for they all knew that his father was a Greek.
4 かくて町々を經ゆきて、エルサレムに居る使徒・長老たちの定めし規を守らせんとて、之を人々に授けたり。
And as they went on their way through the cities, they delivered them the decrees to keep which had been ordained of the apostles and elders that were at Jerusalem.
5 ここに諸 教會はその信仰を堅うせられ、人員 日毎にいや増せり。
So the churches were strengthened in the faith, and increased in number daily.
6 彼らアジヤにて御言を語ることを聖 靈に禁ぜられたれば、フルギヤ及びガラテヤの地を經ゆきて、
And they went through the region of Phrygia and Galatia, having been forbidden of the Holy Spirit to speak the word in Asia;
7 ムシヤに近づき、ビテニヤに往かんと試みたれど、イエスの御靈ゆるし給はず、
and when they were come over against Mysia, they assayed to go into Bithynia; and the Spirit of Jesus suffered them not;
8 遂にムシヤを過ぎてトロアスに下れり。
and passing by Mysia, they came down to Troas.
9 パウロ夜、幻影を見たるに、一人のマケドニヤ人あり、立ちて己を招き『マケドニヤに渡りて我らを助けよ』と言ふ。
And a vision appeared to Paul in the night: There was a man of Macedonia standing, beseeching him, and saying, Come over into Macedonia, and help us.
10 パウロこの幻影を見たれば、我らは神のマケドニヤ人に福音を宣傳へしむる爲に、我らを召し給ふことと思ひ定めて、直ちにマケドニヤに赴かんとせり。
And when he had seen the vision, straightway we sought to go forth into Macedonia, concluding that God had called us to preach the gospel unto them.
11 さてトロアスより船出して、眞直にはせてサモトラケにいたり、次の日ネアポリスにつき、
Setting sail therefore from Troas, we made a straight course to Samothrace, and the day following to Neapolis;
12 彼處よりピリピにゆく。ここはマケドニヤの中にて、この邊の第一の町にして殖民地なり、われら數日の間この町に留る。
and from thence to Philippi, which is a city of Macedonia, the first of the district, a [Roman] colony: and we were in this city tarrying certain days.
13 安息 日に町の門を出でて、祈場あらんと思はるる河のほとりに往き、其處に坐して、集れる女たちに語りたれば、
And on the sabbath day we went forth without the gate by a river side, where we supposed there was a place of prayer; and we sat down, and spake unto the women that were come together.
14 テアテラの町の紫 布の商人にして、神を敬ふルデヤと云ふ女きき居りしが、主その心をひらき、謹みてパウロの語る言をきかしめ給ふ。
And a certain woman named Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, one that worshipped God, heard us: whose heart the Lord opened to give heed unto the things which were spoken by Paul.
15 彼は己も家族もバプテスマを受けてのち、我らに勸めて言ふ『なんぢら我を主の信者なりとせば、我が家に來りて留れ』斯く強ひて我らを留めたり。
And when she was baptized, and her household, she besought us, saying, If ye have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and abide [there]. And she constrained us.
16 われら祈場に往く途中、卜筮の靈に憑れて卜筮をなし、其の主人らに多くの利を得さする婢女、われらに遇ふ。
And it came to pass, as we were going to the place of prayer, that a certain maid having a spirit of divination met us, who brought her masters much gain by soothsaying.
17 彼はパウロ及び我らの後に從ひつつ叫びて言ふ『この人たちは至高き神の僕にて、汝らに救の道を教ふる者なり』
The same following after Paul and us cried out, saying, These men are servants of the Most High God, who proclaim unto you the way of salvation.
18 幾日も斯くするをパウロ憂ひて、振反りその靈に言ふ『イエス・キリストの名によりて、汝にこの女より出でん事を命ず』靈ただちに出でたり。
And this she did for many days. But Paul, being sore troubled, turned and said to the spirit, I charge thee in the name of Jesus Christ to come out of her. And it came out that very hour.
19 然るにこの女の主人ら利を得る望のなくなりたるをみて、パウロとシラスとを捕へ、市場に曳きて司たちに往き、
But when her masters saw that the hope of their gain was gone, they laid hold on Paul and Silas, and dragged them into the marketplace before the rulers,
20 之を上役らに出して言ふ『この人々はユダヤ人にて、我らの町を甚く騷がし、
and when they had brought them unto the magistrates, they said, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city,
21 我らロマ人たる者の受くまじく行ふまじき習慣を傳ふるなり』
and set forth customs which it is not lawful for us to receive, or to observe, being Romans.
22 群衆も齊しく起り立ちたれば、上役ら命じて其の衣を褫ぎ、かつ笞にて打たしむ。
And the multitude rose up together against them: and the magistrates rent their garments off them, and commanded to beat them with rods.
23 多く打ちてのち獄に入れ、獄守に固く守るべきことを命ず。
And when they had laid many stripes upon them, they cast them into prison, charging the jailor to keep them safely:
24 獄守この命令を受けて二人を奧の獄に入れ、桎にてその足を締め置きたり。
who, having received such a charge, cast them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks.
25 夜半ごろパウロとシラスと祈りて神を讃美する囚人ら聞きゐたるに、
But about midnight Paul and Silas were praying and singing hymns unto God, and the prisoners were listening to them;
26 俄に大なる地震おこりて牢舍の基ふるひ動き、その戸たちどころに皆ひらけ、凡ての囚人の縲絏とけたり。
and suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison-house were shaken: and immediately all the doors were opened; and every one’s bands were loosed.
27 獄守、目さめ獄の戸の開けたるを見て、囚人にげ去れりと思ひ、刀を拔きて自殺せんとしたるに、
And the jailor, being roused out of sleep and seeing the prison doors open, drew his sword and was about to kill himself, supposing that the prisoners had escaped.
28 パウロ大聲に呼はりて言ふ『みづから害ふな、我ら皆ここに在り』
But Paul cried with a loud voice, saying, Do thyself no harm: for we are all here.
29 獄守、燈火を求め、駈け入りて戰きつつパウロとシラスとの前に平伏し、
And he called for lights and sprang in, and, trembling for fear, fell down before Paul and Silas,
30 之を連れ出して言ふ『君たちよ、われ救はれん爲に何をなすべきか』
and brought them out and said, Sirs, what must I do to be saved?
31 二人は言ふ『主イエスを信ぜよ、然らば汝も汝の家族も救はれん』
And they said, Believe on the Lord Jesus, and thou shalt be saved, thou and thy house.
32 かくて神の言を獄守とその家に居る凡ての人々に語れり。
And they spake the word of the Lord unto him, with all that were in his house.
33 この夜、即時に獄守かれらを引取りて、その打傷を洗ひ、遂に己も己に屬する者もみな直ちにバプテスマを受け、
And he took them the same hour of the night, and washed their stripes; and was baptized, he and all his, immediately.
34 かつ二人を自宅に伴ひて食事をそなへ、全家とともに神を信じて喜べり。
And he brought them up into his house, and set food before them, and rejoiced greatly, with all his house, having believed in God.
35 夜明になりて上役らは警吏どもを遣して『かの人々を釋せ』と言はせたれば、
But when it was day, the magistrates sent the serjeants, saying, Let those men go.
36 獄守これらの言をパウロに告げて言ふ『上役、人を遣して汝らを釋さんとす。然れば今いでて安らかに往け』
And the jailor reported the words to Paul, [saying], The magistrates have sent to let you go: now therefore come forth, and go in peace.
37 ここにパウロ警吏に言ふ『我らはロマ人たるに罪を定めずして公然に鞭うち、獄に投げ入れたり。然るに今ひそかに我らを出さんと爲るか。然るべからず、彼 等みづから來りて我らを連れ出すべし』
But Paul said unto them, They have beaten us publicly, uncondemned, men that are Romans, and have cast us into prison; and do they now cast us out privily? nay verily; but let them come themselves and bring us out.
38 警吏これらの言を上役に告げたれば、其のロマ人たるを聞きて懼れ、
And the serjeants reported these words unto the magistrates: and they feared when they heard that they were Romans;
39 來り宥めて、二人を連れ出し、かつ町を去らんことを請ふ。
and they came and besought them; and when they had brought them out, they asked them to go away from the city.
40 二人は獄を出でてルデヤの家に入り、兄弟たちに逢ひ、勸をなして出で往けり。
And they went out of the prison, and entered into [the house of] Lydia: and when they had seen the brethren, they comforted them, and departed.

< 使徒の働き 16 >