< テモテへの手紙第一 5 >

1 老人を譴責すな、反つて之を父のごとく勸め、若き人を兄弟の如くに、
Fahre nicht aus gegen einen Alten, sondern ermahne ihn als einen Vater, jüngere als Brüder,
2 老いたる女を母の如くに勸め、若き女を姉妹の如くに全き貞潔をもて勸めよ。
Alte Frauen als Mütter, jüngere als Schwestern, in aller Sittsamkeit.
3 寡婦のうちの眞の寡婦を敬へ。
Ehre Witwen, die rechte Witwen sind.
4 されど寡婦に子もしくは孫あらば、彼ら先づ己の家に孝を行ひて親に恩を報ゆることを學ぶべし。これ神の御意にかなふ事なり。
So aber eine Witwe Kinder oder Enkel hat, so sollen diese zuerst lernen ihr eigen Haus Gott wohlgefällig bestellen und ihren Eltern ihre Liebe vergelten, denn dies ist vor Gott angenehm.
5 眞の寡婦にして獨殘りたる者は、望を神におきて、夜も晝も絶えず願と祈とを爲す。
Die aber eine rechte Witwe und vereinsamt ist, hat ihre Hoffnung auf Gott gesetzt und beharrt in Bitten und Gebeten Tag und Nacht.
6 されど佚樂を放恣にする寡婦は、生けりと雖も死にたる者なり。
So sie aber in Wollüsten lebt, ist sie lebendig tot.
7 これらの事を命じて彼らに責むべき所なからしめよ。
Solches gebiete, auf daß sie untadelhaft leben.
8 人もし其の親族、殊に己が家族を顧みずば、信仰を棄てたる者にて、不 信者よりも更に惡しきなり。
Wenn aber einer die Seinen, sonderlich seine Hausgenossen, nicht versorgt, der hat den Glauben verleugnet und ist ärger als ein Ungläubiger.
9 六十歳 以下の寡婦は寡婦の籍に記すべからず、記すべきは一人の夫の妻たりし者にして、
Nimm eine Witwe in die Zahl auf, die nicht unter sechzig Jahren,
10 善き業の聲聞あり、或は子女をそだて、或は旅人を宿し、或は聖徒の足を洗ひ、或は惱める者を助くる等、もろもろの善き業に從ひし者たるべし。
Ihrem Manne treu geblieben ist, und das Zeugnis guter Werke hat, wenn sie Kinder auferzogen, gastfrei gewesen ist, Heiligen die Füße gewaschen, Bedrängten Handreichung getan hat und jeglichem guten Werke nachgekommen ist.
11 若き寡婦は籍に記すな、彼らキリストに背きて心 亂るる時は、嫁ぐことを欲し、
Die jungen Witwen aber halte fern; denn wenn sie lüstern geworden sind wider Christus, so wollen sie freien,
12 初の誓約を棄つるに因りて批難を受くべければなり。
Und fallen in Verantwortung, daß sie das erste Versprechen gebrochen haben.
13 彼 等はまた懶惰に流れて家々を遊びめぐる、啻に懶惰なるのみならず、言 多くして徒事にたづさはり、言ふまじき事を言ふ。
Auch sind sie lässig, lernen umlaufen in den Häusern, und tun nicht nur nichts, sondern sind auch schwatzhaft und fürwitzig und reden, was sie nicht sollten.
14 されば若き寡婦は嫁ぎて子を生み、家を理めて敵に少しにても謗るべき機を與へざらんことを我は欲す。
Ich will, daß die Jüngeren freien, Kinder haben, einem Haushalt vorstehen, dem Widersacher keinen Anlaß zur Lästerung geben.
15 彼らの中には既に迷ひてサタンに從ひたる者あり。
Denn schon sind etliche zurückgewichen, dem Satan nach.
16 信者たる女もし其の家に寡婦あらば、自ら之を助けて教會を煩はすな。これ眞の寡婦を教會の助けん爲なり。
Wenn ein Gläubiger oder eine Gläubige Witwen hat, so sollen sie für sie sorgen, und die Gemeinde nicht beschweren, auf daß sie denen, so rechte Witwen sind, genügen mögen.
17 善く治むる長老、殊に言と教とをもて勞する長老を一層 尊ぶべき者とせよ。
Die Ältesten, die würdig vorstehen, halte man doppelt in Ehren, absonderlich die, so in Wort und Lehre arbeiten.
18 聖書に『穀物を碾す牛に口籠を繋くべからず』また『勞動人のその價を得るは相應しきなり』と云へばなり。
Denn die Schrift sagt: Du sollst dem Ochsen, der da drischt, nicht das Maul verbinden. Und: Der Arbeiter ist seines Lohnes wert.
19 長老に對する訴訟は二三人の證人なくば受くべからず。
Gegen einen Ältesten nimm keine Klage an, außer vor zwei oder drei Zeugen.
20 罪を犯せる者をば衆の前にて責めよ、これ他の人をも懼れしめんためなり。
Die Fehlenden weise zurecht vor allen, auf daß auch die anderen Furcht haben.
21 われ神とキリスト・イエスと選ばれたる御使たちとの前にて嚴かに汝に命ず、何事をも偏り行はず、偏頗なく此 等のことを守れ、
Ich beschwöre dich vor Gott und dem Herrn Jesus Christus und den auserwählten Engeln, daß du solches beobachtest, ohne Vorurteil und nichts tust aus Gunst.
22 輕々しく人に手を按くな、人の罪に與るな、自ら守りて潔くせよ。
Lege niemand zu bald die Hände auf, und mache dich nicht fremder Sünden teilhaftig. Halte dich selber keusch.
23 今よりのち水のみを飮まず、胃のため、又しばしば病に罹る故に、少しく葡萄酒を用ひよ。
Trinke nicht mehr bloß Wasser, sondern nimm ein wenig Wein wegen deines Magens und deiner häufigen Anfälle.
24 或 人の罪は明かにして先だちて審判に往き、或 人の罪は後にしたがふ。
Einiger Menschen Sünden sind offenbar vor dem Gericht, andere kommen erst zutage durch dasselbe.
25 斯くのごとく善き業も明かなり、然らざる者も遂には隱るること能はず。
Desgleichen sind auch gute Werke schon bekannt, und die anderen können nicht verborgen bleiben.

< テモテへの手紙第一 5 >