< テモテへの手紙第一 3 >

1 『人もし監督の職を慕はば、これよき業を願ふなり』とは、信ずべき言なり。
Wierna jest ta mowa: Jeźli kto biskupstwa żąda, dobrej pracy żąda.
2 それ監督は責むべき所なく、一人の妻の夫にして、自ら制し、愼み、品行 正しく、旅人を懇ろに待し、能く教へ、
Ale biskup ma być nienaganiony, mąż jednej żony, czuły, trzeźwy, poważny, gościnny, ku nauczaniu sposobny;
3 酒を嗜まず、人を打たず、寛容にし、爭はず、金を貪らず、
Nie pijanica wina, nie bitny, nie sprośnego zysku chciwy, ale słuszność miłujący, nieswarliwy, niełakomy;
4 善く己が家を理め、謹嚴にして子女を從順ならしむる者たるべし。
Który by dom swój dobrze rządził, który by dziatki miał w posłuszeństwie ze wszelaką uczciwością;
5 (人もし己が家を理むることを知らずば、爭でが神の教會を扱ふことを得ん)
(Bo jeźliby kto nie umiał swego własnego domu rządzić, jakoż pieczę będzie miał o kościele Bożym?)
6 また新に教に入りし者ならざるべし、恐らくは傲慢になりて惡魔と同じ審判を受くるに至らん。
Nie nowotny, aby będąc nadęty, nie wpadł w sąd potwarcy.
7 外の人にも令聞ある者たるべし、然らずば誹謗と惡魔の羂とに陷らん。
Musi też mieć świadectwo dobre od obcych, aby nie wpadł w hańbę i w sidło potwarcy.
8 執事もまた同じく謹嚴にして、言を二つにせず、大酒せず、恥づべき利をとらず、
Dyjakonowie także mają być poważni, nie dwoistego słowa, nie pijanicy wielu wina, nie chciwi sprośnego zysku,
9 潔き良心をもて信仰の奧義を保つものたるべし。
Mający tajemnicę wiary w czystem sumieniu.
10 まづ彼らを試みて責むべき所なくば、執事の職に任ずべし。
A ci też niech będą pierwej doświadczeni, zatem niech służą, jeźli są bez nagany;
11 女もまた謹嚴にして人を謗らず、自ら制して凡ての事に忠實なる者たるべし。
Żony także niech mają poważne, nie potwarliwe, trzeźwe, wierne we wszystkiem.
12 執事は一人の妻の夫にして、子女と己が家とを善く理むる者たるべし。
Dyjakonowie niech będą mężami jednej żony, którzy by dziatki dobrze rządzili i własne domy.
13 善く執事の職をなす者は良き地位を得、かつキリスト・イエスに於ける信仰につきて大なる勇氣を得るなり。
Albowiem którzy by dobrze służyli, stopień sobie dobry zjednają i wielkie bezpieczeństwo w wierze, która jest w Chrystusie Jezusie.
14 われ速かに汝に往かんことを望めど、今これらの事を書きおくるは、
Toć tobie piszę, mając nadzieję, że w rychle przyjdę do ciebie;
15 若し遲からんとき、人の如何に神の家に行ふべきかを汝に知らしめん爲なり。神の家は活ける神の教會なり、眞理の柱、眞理の基なり。
A jeźlibym omieszkał, abyś wiedział, jako się masz w domu Bożym sprawować, który jest kościołem Boga żywego, filarem i utwierdzeniem prawdy.
16 實に大なるかな、敬虔の奧義『キリストは肉にて顯され、靈にて義とせられ、御使たちに見られ、もろもろの國人に宣傳へられ、世に信ぜられ、榮光のうちに上げられ給へり』
A zaprawdę wielka jest tajemnica pobożności, że Bóg objawiony jest w ciele, usprawiedliwiony jest w duchu, widziany jest od Aniołów, kazany jest poganom, uwierzono mu na świecie, wzięty jest w górę do chwały.

< テモテへの手紙第一 3 >