< テモテへの手紙第一 2 >

1 さればわれ第一に勸む、凡ての人のため、王たち及び凡て權を有つものの爲に、おのおの願・祈祷・とりなし・感謝せよ。
Napominam tedy, aby przed wszystkiemi rzeczami czynione były prośby, modlitwy, przyczyny i dziękowania za wszystkich ludzi;
2 是われら敬虔と謹嚴とを盡して、安らかに靜に一生を過さん爲なり。
Za królów i za wszystkich w przełożeństwie będących, abyśmy cichy i spokojny żywot wiedli we wszelkiej pobożności i uczciwości.
3 斯くするは美事にして、我らの救主なる神の御意に適ふことなり。
Albowiem to jest rzecz dobra i przyjemna przed Bogiem, zbawicielem naszym,
4 神は凡ての人の救はれて、眞理を悟るに至らんことを欲し給ふ。
Który chce, aby wszyscy ludzie byli zbawieni i ku znajomości prawdy przyszli.
5 それ神は唯一なり、また神と人との間の中保も唯一にして、人なるキリスト・イエス是なり。
Boć jeden jest Bóg, jeden także pośrednik między Bogiem i ludźmi, człowiek Chrystus Jezus.
6 彼は己を與へて凡ての人の贖價となり給へり、時 至りて證せらる。
Który dał samego siebie na okup za wszystkich, co jest świadectwem czasów jego.
7 我これが爲に立てられて宣傳者となり、使徒となり(我は眞を言ひて虚僞を言はず)また信仰と眞とをもて異邦人を教ふる教師となれり。
Na com ja jest postanowiony za kaznodzieję i Apostoła, (prawdę mówię w Chrystusie, nie kłamię), za nauczyciela pogan w wierze i w prawdzie.
8 これ故にわれ望む、男は怒らず爭はず、何れの處にても潔き手をあげて祈らんことを。
Chcę tedy, aby się mężowie modlili na każdem miejscu, podnosząc czyste ręce bez gniewu i bez poswarku.
9 また女は恥を知り、愼みて宜しきに合ふ衣にて己を飾り、編みたる頭髮と金と眞珠と價 貴き衣とを飾とせず、
Także i niewiasty, aby się ubiorem przystojnym ze wstydem i skromnością zdobiły, nie z trefionemi włosami, albo złotem, albo perłami, albo szatami kosztownemi,
10 善き業をもて飾とせんことを。これ神を敬はんと公言する女に適へる事なり。
Ale (jako przystoi niewiastom, które się ozywają do pobożności), dobremi uczynkami.
11 女は凡てのこと從順にして靜に道を學ぶべし。
Niewiasta niech się uczy w milczeniu ze wszelkiem poddaństwem.
12 われ女の教ふることと男の上に權を執ることとを許さず、ただ靜にすべし。
Bo niewieście nie pozwalam uczyć, ani władzy mieć nad mężem, ale aby była w milczeniu.
13 それアダムは前に造られ、エバは後に造られたり。
Bo Adam pierwszy stworzony jest, potem Ewa.
14 アダムは惑されず、女は惑されて罪に陷りたるなり。
I Adam nie był zwiedziony, ale niewiasta zwiedziona będąc, przestępstwa przyczyną była.
15 然れど女もし愼みて信仰と愛と潔とに居らば、子を生むことに因りて救はるべし。
Lecz zbawiona będzie przez rodzenie dziatek, jeźliby zostały w wierze i w miłości, i w świętobliwości z miernością.

< テモテへの手紙第一 2 >