< テサロニケ人への手紙第一 5 >

1 兄弟よ、時と期とに就きては汝らに書きおくるに及ばず。
Ora, quant'è a' tempi, ed alle stagioni, fratelli, voi non avete bisogno che ve ne sia scritto.
2 汝らは主の日の盜人の夜きたるが如くに來ることを、自ら詳細に知ればなり。
Poichè voi stessi sapete molto bene che il giorno del Signore verrà come un ladro di notte.
3 人々の平和 無事なりと言ふほどに、滅亡にはかに彼らの上に來らん、妊める婦に産の苦痛の臨むがごとし、必ず遁るることを得じ。
Perciocchè, quando diranno: Pace e sicurtà, allora di subito sopraggiungerà loro perdizione, come i dolori del parto alla donna gravida; e non iscamperanno punto.
4 されど兄弟よ、汝らは暗に居らざれば、盜人の來るごとく其の日なんぢらに追及くことなし。
Ma voi, fratelli, non siete in tenebre, sì che quel giorno vi colga, a guisa di ladro.
5 それ汝 等はみな光の子ども晝の子供なり。我らは夜に屬く者にあらず、暗に屬く者にあらず。
Voi tutti siete figliuoli di luce, e figliuoli di giorno; noi non siam della notte, nè delle tenebre.
6 されば他の人のごとく眠るべからず、目を覺して愼むべし。
Perciò, non dormiamo, come gli altri; ma vegliamo, e siamo sobri.
7 眠る者は夜 眠り、酒に醉ふ者は夜 醉ふなり。
Perciocchè coloro che dormono dormono di notte, e coloro che s'inebbriano s'inebbriano di notte.
8 されど我らは晝に屬く者なれば、信仰と愛との胸當を著け、救の望の兜をかむりて愼むべし。
Ma noi, essendo figliuoli del giorno, siamo sobri, vestiti dell'usbergo della fede, e della carità; e [per] elmo, della speranza della salute.
9 それ神は我らを怒に遭はせんとにあらず、主イエス・キリストに頼りて救を得させんと定め給へるなり。
Poichè Iddio non ci ha posti ad ira, ma ad acquisto di salute, per lo Signor nostro Gesù Cristo;
10 主の我等のために死に給へるは、我等をして寤めをるとも眠りをるとも己と共に生くることを得しめん爲なり。
il quale è morto per noi, acciocchè, o che vegliamo, o che dormiamo, viviamo insieme con lui.
11 此の故に互に勸めて各自の徳を建つべし、これ汝らが常に爲す所なり。
Perciò, consolatevi gli uni gli altri, ed edificate l'un l'altro, come ancora fate.
12 兄弟よ、汝らに求む。なんぢらの中に勞し、主にありて汝らを治め、汝らを訓戒する者を重んじ、
ORA, fratelli, non vi preghiamo di riconoscer coloro che fra voi faticano, e che vi son preposti nel Signore, e che vi ammoniscono;
13 その勤勞によりて厚く之を愛し敬へ。また互に相 和ぐべし。
e d'averli in somma stima in carità, per l'opera loro. Vivete in pace fra voi.
14 兄弟よ、汝らに勸む、妄なる者を訓戒し、落膽せし者を勵まし、弱き者を扶け、凡ての人に對して寛容なれ。
Ora, fratelli, noi vi esortiamo che ammoniate i disordinati, confortiate i pusillanimi, sostentiate i deboli, siate pazienti inverso tutti.
15 誰も人に對し惡をもて惡に報いぬやう愼め。ただ相 互に、また凡ての人に對して常に善を追ひ求めよ。
Guardate che niuno renda male per male ad alcuno; anzi procacciate sempre il bene, così gli uni inverso gli altri, come inverso tutti.
16 常に喜べ、
Siate sempre allegri.
17 絶えず祈れ、
Non restate mai d'orare.
18 凡てのことを感謝せよ、これキリスト・イエスに由りて神の汝らに求め給ふ所なり。
In ogni cosa rendete grazie, perciocchè tale [è] la volontà di Dio in Cristo Gesù inverso voi.
19 御靈を熄すな、
Non ispegnete lo Spirito.
20 預言を蔑すな、
Non isprezzate le profezie.
21 凡てのこと試みて善きものを守り、
Provate ogni cosa, ritenete il bene.
22 凡て惡の類に遠ざかれ。
Astenetevi da ogni apparenza di male.
23 願はくは平和の神、みづから汝らを全く潔くし、汝らの靈と心と體とを全く守りて、我らの主イエス・キリストの來り給ふとき責むべき所なからしめ給はん事を。
Or l'Iddio della pace vi santifichi egli stesso tutti intieri; e sia conservato intiero il vostro spirito, e l'anima, e il corpo, senza biasimo, all'avvenimento del Signor nostro Gesù Cristo.
24 汝らを召したまふ者は眞實なれば、之を成し給ふべし。
Fedele[è] colui che vi chiama, il quale ancora [lo] farà.
25 兄弟よ、我らのために祈れ。
Fratelli, pregate per noi.
26 きよき接吻をもて凡ての兄弟の安否を問へ。
Salutate tutti i fratelli con un santo bacio.
27 主によりて汝らに命ず、この書を凡ての兄弟に讀み聞かせよ。
Io vi scongiuro per lo Signore, che questa epistola sia letta a tutti i santi fratelli.
28 願はくは主イエス・キリストの恩惠、なんぢらと偕に在らんことを。
La grazia del Signor nostro Gesù Cristo [sia] con voi. Amen.

< テサロニケ人への手紙第一 5 >