< コリント人への手紙第一 11 >

1 我がキリストに效ふ者なる如く、なんぢら我に效ふ者となれ。
Ugledajte se na mene, kao i ja na Hrista.
2 汝らは凡ての事につきて我を憶え、且わが傳へし所をそのまま守るに因りて、我なんぢらを譽む。
Hvalim vas pak, braæo, što sve moje pamtite i držite zapovijesti kao što vam predadoh.
3 されど我なんぢらが之を知らんことを願ふ。凡ての男の頭はキリストなり、女の頭は男なり、キリストの頭は神なり。
Ali hoæu da znate da je svakome mužu glava Hristos; a muž je glava ženi; a Bog je glava Hristu.
4 すべて男は祈をなし、預言をなすとき、頭に物を被るは其の頭を辱しむるなり。
Svaki muž koji se s pokrivenom glavom moli Bogu ili prorokuje, sramoti glavu svoju.
5 すべて女は祈をなし、預言をなすとき、頭に物を被らぬは其の頭を辱しむるなり。これ薙髮と異なる事なし。
I svaka žena koja se gologlava moli Bogu ili prorokuje, sramoti glavu svoju; jer je sve jedno kao da je obrijana.
6 女もし物を被らずば、髮をも剪るべし。されど髮を剪り或は薙ることを女の恥とせば、物を被るべし。
Ako se dakle ne pokriva žena, neka se striže; ako li je ružno ženi striæi se ili brijati se, neka se pokriva.
7 男は神の像、神の榮光なれば、頭に物を被るべきにあらず、されど女は男の光榮なり。
Ali muž da ne pokriva glave, jer je oblièje i slava Božija; a žena je slava muževlja.
8 男は女より出でずして、女は男より出で、
Jer nije muž od žene nego žena od muža.
9 男は女のために造られずして、女は男のために造られたればなり。
Jer muž nije sazdan žene radi nego žena muža radi.
10 この故に女は御使たちの故によりて頭に權の徽を戴くべきなり。
Zato žena treba da ima vlast na glavi, anðela radi.
11 されど主に在りては、女は男に由らざるなく、男は女に由らざるなし。
Ali niti je muž bez žene ni žena bez muža u Gospodu.
12 女の男より出でしごとく、男は女によりて出づ。而して萬物はみな神より出づるなり。
Jer kako je žena od muža, tako je i muž iz žene; a sve je od Boga.
13 汝 等みづから判斷せよ、女の物を被らずして神に祈るは宣しき事なるか。
Sami meðu sobom sudite je li lijepo da se žena gologlava moli Bogu?
14 なんぢら自然に知るにあらずや、男もし長き髮の毛あらば恥づべきことにして、
Ili ne uèi li vas i sama priroda da je mužu sramota ako gaji dugaèku kosu;
15 女もし長き髮の毛あらばその光榮なるを。それ女の髮の毛は被物として賜はりたるなり。
A ženi je slava ako gaji dugaèku kosu? Jer joj je kosa dana mjesto pokrivala.
16 假令これを坑辯ふ者ありとも、斯くのごとき例は我らにも神の諸 教會にもある事なし。
Ako li je ko svadljiv, mi takovoga obièaja nemamo, niti crkve Božije.
17 我これらの事を命じて汝らを譽めず。汝らの集ること益を受けずして損を招けばなり。
Ali ovo zapovijedajuæi ne hvalim da se ne na bolje nego na gore sabirate.
18 先づ汝らが教會に集るとき分爭ありと聞く、われ略これを信ず。
Prvo dakle kad se sabirate u crkvu, èujem da imaju raspre meðu vama; i nešto vjerujem od ovoga.
19 それは汝 等のうちに是とせらるべき者の現れんために黨派も必ず起るべければなり。
Jer treba i jeresi da budu meðu vama, da se pokažu pošteni koji su meðu vama.
20 なんぢら一處に集るとき、主の晩餐を食すること能はず。
A kad se skupite na jedno mjesto, ne jede se veèera Gospodnja.
21 食する時おのおの人に先だちて己の晩餐を食するにより、饑うる者あり、醉ひ飽ける者あればなり。
Jer svaki svoju veèeru uzme najprije i jede, i tako jedan gladuje a drugi se opija.
22 汝ら飮食すべき家なきか、神の教會を輕んじ、また乏しき者を辱しめんとするか、我なにを言ふべきか、汝らを譽むべきか、之に就きては譽めぬなり。
Eda li dakle nemate kuæa da jedete i pijete? Ili ne marite za crkvu Božiju, i sramotite one koji nemaju? Šta æu vam reæi? Hoæu li vas pohvaliti za to? Neæu.
23 わが汝らに傳へしことは主より授けられたるなり。即ち主イエス付され給ふ夜、パンを取り、
Jer ja primih od Gospoda što vam i predadoh, da Gospod Isus onu noæ u koju bivaše predan uze hljeb,
24 祝して之を擘き、而して言ひ給ふ『これは汝 等のための我が體なり。我が記念として之を行へ』
I zahvalivši prelomi i reèe: uzmite, jedite, ovo je tijelo moje, koje se za vas lomi; ovo èinite meni za spomen.
25 夕餐ののち酒杯をも前の如くして言ひたまふ『この酒杯は我が血によれる新しき契約なり。飮むごとに我が記念として之をおこなへ』
Tako i èašu, po veèeri, govoreæi: ova je èaša novi zavjet u mojoj krvi; ovo èinite, kad god pijete, meni za spomen.
26 汝 等このパンを食し、この酒杯を飮むごとに、主の死を示して其の來りたまふ時にまで及ぶなり。
Jer kad god jedete ovaj hljeb i èašu ovu pijete, smrt Gospodnju obznanjujete, dokle ne doðe.
27 されば宣しきに適はずして主のパンを食し、主の酒杯を飮む者は、主の體と血とを犯すなり。
Tako koji nedostojno jede ovaj hljeb ili pije èašu Gospodnju, kriv je tijelu i krvi Gospodnjoj.
28 人みづから省みて後、そのパンを食し、その酒杯を飮むべし。
Ali èovjek da ispituje sebe, pa onda od hljeba da jede i od èaše da pije;
29 御體を辨へずして飮食する者は、その飮食によりて自ら審判を招くべければなり。
Jer koji nedostojno jede i pije, sud sebi jede i pije, ne razlikujuæi tijela Gospodnjega.
30 この故に汝 等のうちに弱きもの病めるもの多くあり、また眠に就きたる者も少からず。
Zato su meðu vama mnogi slabi i bolesni, i dovoljno ih spavaju.
31 我等もし自ら己を辨へなば審かるる事なからん。
Jer kad bismo sebe rasuðivali, ne bismo osuðeni bili.
32 されど審かるる事のあるは、我らを世の人とともに罪に定めじとて、主の懲しめ給ふなり。
Ali kad smo suðeni, nakazuje nas Gospod, da se ne osudimo sa svijetom.
33 この故に、わが兄弟よ、食せんとて集るときは互に待ち合せよ。
Zato, braæo moja, kad se sastajete da jedete, išèekujte jedan drugoga.
34 もし飢うる者あらば、汝らの集會の審判を招くこと無からん爲に、己が家にて食すべし。その他のことは我いたらん時これを定めん。
Ako li je ko gladan, neka jede kod kuæe, da se na grijeh ne sastajete. A za ostalo urediæu kad doðem.

< コリント人への手紙第一 11 >