< Uluka 21 >

1 Yeso maveni aje ma iri anu imumu itari adesa wa isi ikirfi iweme ahira u isome.
イエズス目を翹げて、富める人々の賽銭を賽銭箱に投るるを見、
2 Ma iri ure unee unu zatu nee uruma ma wuna munini muni mure anyimo me.
又一人の貧しき寡婦の二厘を投るるを見て、
3 Ba magu, “Kadure in boo shi, unee unu zatu nee uruma ugemu ma wuna imum me sa iteki iwe me vat uwe.
曰ひけるは、我誠に汝等に告ぐ、彼貧しき寡婦は凡ての人より多く投れたり。
4 Vat anu aginome wa nya anyimo imun igebesa wa wa zini. Me unee ugeme sa ma zome unu rumaba, anyimo udira umeme ma nya vat imum igebesa ma ma zini u ciki umeme”.
其は、彼等は皆其餘れる中より賽銭を投れたるに、彼婦は其乏しき中より有てる活計の料を悉く投れたればなり、と。
5 Kasi aye sa wa boo abanga udenge Asere, kasi sa abara uni inu yaba ina po ahuma mi ikirfa sa a nyiza, Magu,
第三款 種々の預言 或人々、神殿が美き石及び献物にて飾られたる事を語れるに、イエズス曰ひけるは、
6 Ahira imumu iginome sa Ihira, uwui u eze sa nipo nizomi ni inde sa nidi cukuno Aseseri uroni sada tuburko mini adezi ba.
汝等の見る此品々、終には一の石も崩れずして石の上に遺らざる日來らん、と。
7 Ba wa iki me, agi, “Unudungara, unu maya uni adi wuzi imumu iginome? Nyanini tidi iri ubata uya uni aku tubi.
彼等又問ひて、師よ、此等の事は何時あるべきぞ、其起らん時には如何なる兆かあるべき、と云ひしに、
8 Yeso makabirka, “Wuzani Seki kati uye ma rangishi. Anu gbardang wadi ē anyimo niza num wagusi, 'mimani mē, 'anime', uganiya wa aye mamu kati itarsi we.
イエズス曰ひけるは、汝等惑はされじと注意せよ、其は多くの人我名を冒して來り、我なり、時は近し、と云ふべければなり。然れば彼等に從ふこと勿れ、
9 Ingi ya kunna abanga ani kono nan tikara, kati i wu zabut ba, doli ni imumu iginome i wuzi ani, ibinani ida ayeme debe-debe anime ba”.
又戰争叛亂ありと聞くとも怖るること勿れ、此事等は先有るべしと雖、終は未だ直に來らざるなり、と。
10 Ma gun we, “Anu wadi yeze anu, Tigomo tidi yeze a tigomo.
斯て彼等に曰ひけるは、民は民に、國は國に起逆らひ、
11 Adi wuzi tiwiri ta dizi, ati hira sassas adi kuri awuzi ikomo nan imum iburi ani weme.
又處々に大地震、疫病、飢饉あり、天に凶變あり、大いなる兆あるべし。
12 Ingi imum igino vat adi wuzi, wadi mekishi, wa nya shi tetene, wa nya shi ati denge ta Asere nan ti hira ti ukursoso anu, wade ēn shi aje a gomo na magumna barki nizanum.
然て此一切の事に先ちて、人々我名の為に汝等に手を下して汝等を迫害し、會堂に、監獄に付し、王侯総督の前に引かん、
13 Idi cukuno shi unaa u bezizi.
此事の汝等に起るは證據とならん為なり。
14 Barki anime barkani iriba ishi me barkani unā sa idi kabirka.
然れば汝等覚悟して、如何に答へんかと豫め慮ること勿れ、
15 Mi, indi nya shi teze nan ugamirka, sa vat anu ishina ishi me wada ke wa tunno wa gun shi izin macicu ba.
其は我、汝等が凡ての敵の言防ぎ言破ること能はざるべき、口と智恵とを汝等に與ふべければなり。
16 Nan anu yoza, nan ni henu, nan nikura nan a roni wadi gā shi wa huzi ayeshime.
又汝等は親、兄弟、親族、朋友より売られ、其中或は彼等に殺さるる者もあるべく、
17 Konda avi madi game shi barki niza num.
又我名の為に凡ての人に憎まれん。
18 Ko nice ni nide nishi ni da wonoba.
然れども、汝等の髪毛の一縷だも失せじ。
19 Anyimo iriba ishew idi uri muriba mushi.
忍耐を以て其魂を保て。
20 Ingi ya ira Urishalima ana nikara mini kono wa kete uni, i rusa urizo unini wa aye.
然てエルザレムが軍隊に取圍まるるを見ば、其時其滅亡は近づきたりと知れ。
21 An desa wazi mayahudawa wa sumi uhana uzalan, m an desa wa rā ati anipin wa dusa, kati a ceki adesa wa rā amupin mu cincin wa ribe.
其時ユデアに居る人は山に遁るべく、市中に居る人は立退くべく、地方に居る人は市中に入るべからず。
22 Ti wui tiginome ti ugarziza tini, barki vat imum be sa aye Heke i myinca.
此は是刑罰の日にして、録されたる事総て成就すべければなり。
23 Shi be shi ana ti puro nan adesa wa hamza ahana a ti yē tiginome,
然れど其日に當りて孕める人、乳を哺まする人は禍いなる哉、其は地上に大いなる難ありて、怒は此民に臨むべければなり。
24 Wadi rizi ufenfan uni gbinang adi ha inwe anyimo ni rere vat ama-nyanga anu zatu tarsa Asere wadi mari Urishalima, u hana uganiya uweme u mynica.
斯て人々は剣の刃に倒れ、捕虜となりて諸國に引かれ、エルザレムは異邦人に蹂躙られ、諸國民の時満つるに至らん。
25 Idi iri U iso abanga anyimo uwui nan upe nan iwirang. U nē anu zatu tarsa Asere wadi si nirere, wadi wu hu barki ugumuzo u raba udang nan ibarka imei.
又日、月、星に兆顕れ、地上には海と波との鳴轟きて、諸の國民之が為に狼狽へ、
26 Anu wadi wi wa zumi barki biyau nan u gamara abanga imum igesa idi kem unē, adi zuruko ubari Aseseri.
人々は全世界の上に起らんとする事を豫期して、怖ろしさに憔悴ん、其は天上の能力震動すべければなり。
27 Idi ku iri vana unu ma eze anyimo amagaji mari unu bari ninonzo gbardang.
時に人の子が、大いなる権力と威光とを以て、雲に乗り來るを見ん。
28 Vat uganiya sa imum iginome ya tuba utubsa, hira, tunni, I venki aceshi asseseri, barki ubura ushi wa aye mamu.
是等の事起らば、仰ぎて首を翹げよ、其は汝等の救贖はるること近ければなり、と。
29 Yeso ma nya ubata, “Irani utiti upom, nan matiti vat.
イエズス又彼等に喩を語り給ひけるは、無花果及び一切の樹を見よ、
30 Uganiya sa wa tuba utirso, idi iri ina ce ashi me bi kwugba ba aye mamu,
既に自ら芽せば、汝等夏の近きを知る。
31 Ane ani, ingi ya ira imumu igino me izini wuza irusi tigomo ta Asere ta biki.
斯の如く此事等の起るを見ば、神の國は近しと知れ。
32 Kadure in boo shi, uge uneme uda maraba, adi wuzi vat imumu igeme.
我誠に汝等に告ぐ、此事の皆成就するまで、現代は過ぎざらん、
33 Aseseri nan adizi adi aki, Tize tum tida tida akaba.
天地は過ぎん、然れど我言は過ぎざるべし。
34 Hirani cece ashi, kati i noki mu riba mushi unu gamara abanga une nan bisiza siza nan ubasa utize uti cukum. Uwui u eze udi mukurkan duru.
自ら慎め、恐らくは汝等の心、放蕩、酩酊、或は今生の心勞の為に鈍りて、彼日は思はず汝等の上に來らん、
35 Kasi imumu imesi, udi ē ahira akonda avi sa ma vengize a muhenu mu unee.
此は地の全面に住む人間一切の上に、罠の如く來るべければなり。
36 Cukononi uni rusa koya uganiya, in biringara barki i kem ni kara nu cika vat imumu iginome sa idi ē, kasi sa idi tunno aje uvana unū.
然れば汝等、來るべき此凡ての事を迯れ、人の子の前に立つに堪へたる者とせらるる様、警戒して不断に祈れ、と。
37 Unu wui mazi unu dungara anyimo udenge Asere, vat niye maka dusa anipo sa agusan ni uzaitun.
イエズス晝は[神]殿にて教へ、夜は出でて橄欖山と云へる山に宿り居給ひしが、
38 Vat anu waka dingi uhaza ahira ame nisisizo barki wa kunna me udenge Asere.
人民は、之に聴かんとて、朝早くより[神]殿の内に於て、御許に至り居りき。

< Uluka 21 >