< Uluka 21 >

1 Yeso maveni aje ma iri anu imumu itari adesa wa isi ikirfi iweme ahira u isome.
He looked up and saw the rich people who were putting their gifts into the treasury.
2 Ma iri ure unee unu zatu nee uruma ma wuna munini muni mure anyimo me.
He saw a certain poor widow casting in two small brass coins.
3 Ba magu, “Kadure in boo shi, unee unu zatu nee uruma ugemu ma wuna imum me sa iteki iwe me vat uwe.
He said, “Truly I tell you, this poor widow put in more than all of them,
4 Vat anu aginome wa nya anyimo imun igebesa wa wa zini. Me unee ugeme sa ma zome unu rumaba, anyimo udira umeme ma nya vat imum igebesa ma ma zini u ciki umeme”.
for all these put in gifts for God from their abundance, but she, out of her poverty, put in all that she had to live on.”
5 Kasi aye sa wa boo abanga udenge Asere, kasi sa abara uni inu yaba ina po ahuma mi ikirfa sa a nyiza, Magu,
As some were talking about the temple and how it was decorated with beautiful stones and gifts, he said,
6 Ahira imumu iginome sa Ihira, uwui u eze sa nipo nizomi ni inde sa nidi cukuno Aseseri uroni sada tuburko mini adezi ba.
“As for these things which you see, the days will come in which there will not be left here one stone on another that will not be thrown down.”
7 Ba wa iki me, agi, “Unudungara, unu maya uni adi wuzi imumu iginome? Nyanini tidi iri ubata uya uni aku tubi.
They asked him, “Rabbi, so when will these things be? What is the sign that these things are about to happen?”
8 Yeso makabirka, “Wuzani Seki kati uye ma rangishi. Anu gbardang wadi ē anyimo niza num wagusi, 'mimani mē, 'anime', uganiya wa aye mamu kati itarsi we.
He said, “Watch out that you don’t get led astray, for many will come in my name, saying, ‘I am he,’ and, ‘The time is at hand.’ Therefore don’t follow them.
9 Ingi ya kunna abanga ani kono nan tikara, kati i wu zabut ba, doli ni imumu iginome i wuzi ani, ibinani ida ayeme debe-debe anime ba”.
When you hear of wars and disturbances, don’t be terrified, for these things must happen first, but the end won’t come immediately.”
10 Ma gun we, “Anu wadi yeze anu, Tigomo tidi yeze a tigomo.
Then he said to them, “Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom.
11 Adi wuzi tiwiri ta dizi, ati hira sassas adi kuri awuzi ikomo nan imum iburi ani weme.
There will be great earthquakes, famines, and plagues in various places. There will be terrors and great signs from heaven.
12 Ingi imum igino vat adi wuzi, wadi mekishi, wa nya shi tetene, wa nya shi ati denge ta Asere nan ti hira ti ukursoso anu, wade ēn shi aje a gomo na magumna barki nizanum.
But before all these things, they will lay their hands on you and will persecute you, delivering you up to synagogues and prisons, bringing you before kings and governors for my name’s sake.
13 Idi cukuno shi unaa u bezizi.
It will turn out as a testimony for you.
14 Barki anime barkani iriba ishi me barkani unā sa idi kabirka.
Settle it therefore in your hearts not to meditate beforehand how to answer,
15 Mi, indi nya shi teze nan ugamirka, sa vat anu ishina ishi me wada ke wa tunno wa gun shi izin macicu ba.
for I will give you a mouth and wisdom which all your adversaries will not be able to withstand or to contradict.
16 Nan anu yoza, nan ni henu, nan nikura nan a roni wadi gā shi wa huzi ayeshime.
You will be handed over even by parents, brothers, relatives, and friends. They will cause some of you to be put to death.
17 Konda avi madi game shi barki niza num.
You will be hated by all men for my name’s sake.
18 Ko nice ni nide nishi ni da wonoba.
And not a hair of your head will perish.
19 Anyimo iriba ishew idi uri muriba mushi.
“By your endurance you will win your lives.
20 Ingi ya ira Urishalima ana nikara mini kono wa kete uni, i rusa urizo unini wa aye.
“But when you see Jerusalem surrounded by armies, then know that its desolation is at hand.
21 An desa wazi mayahudawa wa sumi uhana uzalan, m an desa wa rā ati anipin wa dusa, kati a ceki adesa wa rā amupin mu cincin wa ribe.
Then let those who are in Judea flee to the mountains. Let those who are in the middle of her depart. Let those who are in the country not enter therein.
22 Ti wui tiginome ti ugarziza tini, barki vat imum be sa aye Heke i myinca.
For these are days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled.
23 Shi be shi ana ti puro nan adesa wa hamza ahana a ti yē tiginome,
Woe to those who are pregnant and to those who nurse infants in those days! For there will be great distress in the land and wrath to this people.
24 Wadi rizi ufenfan uni gbinang adi ha inwe anyimo ni rere vat ama-nyanga anu zatu tarsa Asere wadi mari Urishalima, u hana uganiya uweme u mynica.
They will fall by the edge of the sword, and will be led captive into all the nations. Jerusalem will be trampled down by the Gentiles until the times of the Gentiles are fulfilled.
25 Idi iri U iso abanga anyimo uwui nan upe nan iwirang. U nē anu zatu tarsa Asere wadi si nirere, wadi wu hu barki ugumuzo u raba udang nan ibarka imei.
“There will be signs in the sun, moon, and stars; and on the earth anxiety of nations, in perplexity for the roaring of the sea and the waves;
26 Anu wadi wi wa zumi barki biyau nan u gamara abanga imum igesa idi kem unē, adi zuruko ubari Aseseri.
men fainting for fear and for expectation of the things which are coming on the world, for the powers of the heavens will be shaken.
27 Idi ku iri vana unu ma eze anyimo amagaji mari unu bari ninonzo gbardang.
Then they will see the Son of Man coming in a cloud with power and great glory.
28 Vat uganiya sa imum iginome ya tuba utubsa, hira, tunni, I venki aceshi asseseri, barki ubura ushi wa aye mamu.
But when these things begin to happen, look up and lift up your heads, because your redemption is near.”
29 Yeso ma nya ubata, “Irani utiti upom, nan matiti vat.
He told them a parable. “See the fig tree and all the trees.
30 Uganiya sa wa tuba utirso, idi iri ina ce ashi me bi kwugba ba aye mamu,
When they are already budding, you see it and know by your own selves that the summer is already near.
31 Ane ani, ingi ya ira imumu igino me izini wuza irusi tigomo ta Asere ta biki.
Even so you also, when you see these things happening, know that God’s Kingdom is near.
32 Kadure in boo shi, uge uneme uda maraba, adi wuzi vat imumu igeme.
Most certainly I tell you, this generation will not pass away until all things are accomplished.
33 Aseseri nan adizi adi aki, Tize tum tida tida akaba.
Heaven and earth will pass away, but my words will by no means pass away.
34 Hirani cece ashi, kati i noki mu riba mushi unu gamara abanga une nan bisiza siza nan ubasa utize uti cukum. Uwui u eze udi mukurkan duru.
“So be careful, or your hearts will be loaded down with carousing, drunkenness, and cares of this life, and that day will come on you suddenly.
35 Kasi imumu imesi, udi ē ahira akonda avi sa ma vengize a muhenu mu unee.
For it will come like a snare on all those who dwell on the surface of all the earth.
36 Cukononi uni rusa koya uganiya, in biringara barki i kem ni kara nu cika vat imumu iginome sa idi ē, kasi sa idi tunno aje uvana unū.
Therefore be watchful all the time, praying that you may be counted worthy to escape all these things that will happen, and to stand before the Son of Man.”
37 Unu wui mazi unu dungara anyimo udenge Asere, vat niye maka dusa anipo sa agusan ni uzaitun.
Every day Yeshua was teaching in the temple, and every night he would go out and spend the night on the mountain that is called Olivet.
38 Vat anu waka dingi uhaza ahira ame nisisizo barki wa kunna me udenge Asere.
All the people came early in the morning to him in the temple to hear him.

< Uluka 21 >