< Uluka 20 >

1 Sa ure uwui wa eh, Yeso mazin nu bezizi anu tize ta Asere adange ubi ringara, anu adangdang nan nanu nyettike nan na nanu.
And it came to pass, that on one of those days, as he taught the people in the temple, and preached the gospel, the chief priests and the scribes came upon him with the elders,
2 Wa buu tize, wa gumme, “Bukan duru, nikara nu wuze uti mum tigeme ta surowe abani? nani aveni ma nyawe nige nikarame”.
And spoke to him, saying, Tell us, by what authority doest thou these things? or who is he that gave thee this authority?
3 Ma kabirkawe magu, “Me ma indi ikishi, bukanime.
And he answered and said to them, I will also ask you one thing; and answer me:
4 Abanga ubaptisma u Yuhana, wa suri aseseri ani nan ahira anu ani?
The baptism of John, was it from heaven, or from men?
5 Wa rusi inna ce awe, wagusi, “Inka taguna, wa suri asesere ani, madi gu, ani nyanini ya wuna daya hem in me ba?
And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then believed ye him not?
6 Inka taguna ahira anu, anume vat wadi tizin duru in na poo, barki sa we wamu zika Yuhana una kadura ka Asere mani.
But if we say, From men; all the people will stone us: for they are persuaded that John was a prophet.
7 Ba wakabirka wagu me we wada rusame a hirame sa ya surini ba.
And they answered, that they could not tell where it was from.
8 Yeso magunwe, “Mima inda bukamshi a hirame sa ni kara nu wuza uti mum tigeme na suri mini ba”.
And Jesus said to them, Neither do I tell you by what authority I do these things.
9 Ma buki anume tire tize tukama, “Uye ma biri unuu, ma nya ana vara u intame, ma dusa amare manyanga maka dadankino.
Then he began to speak to the people this parable; A certain man planted a vineyard, and let it out to vinedressers, and went into a far country for a long time.
10 Uganiya u eze sa indi tumi una katuma kam a hira ana vara me, barti wa nyame imumme sa wa oro uruume, ana uruu waka tirame wa gidime in tari ti hura.
And at the season he sent a servant to the vinedressers, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the vinedressers beat him, and sent him away empty.
11 Ma kuri ma tumi ure unu benki ume katuma, wa kuri wa tirime, wa wume ma cukuno imum imu i, wa gimdime in tari ti hura.
And again he sent another servant: and they beat him also, and treated him shamefully, and sent him away empty.
12 Ma kuri ma tumi unu taru wa kunnome iwono, wa vingi me a matara.
And again he sent the third: and they wounded him also, and cast him out.
13 Anime unu uruu magu, 'Indi wu aneni? indi tumi vana uyoo um. Ba wuya wa kunna me',
Then said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: it may be when they see him they will reverence him.
14 Sa ana vara me wa irame, wa barka tize ache awe, wugu, 'Usanme mazikuno uru'.
But when the vinedressers saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir: come, let us kill him, that the inheritance may be ours.
15 Wa vete mani anatara wa hume. Nyanini unu uruu madi ki gunan we?
So they cast him out of the vineyard, and killed him. What therefore shall the lord of the vineyard do to them?
16 Madi eh ma cari anu varsa uruu me, madi nya aye uruu me”. Uganiya me sa wa kunna anime, wa gu,”Kati Asere a hem!”.
He shall come and destroy these vinedressers, and shall give the vineyard to others. And when they heard it, they said, may that never be.
17 Anime, Yeso ma riki we aje, magu, “Nyanini ya ziginome sa a nyettike: 'Ni poo me sa anu bara uti denge wa nyarime nini nibura nu pingaru udenge'?
And he beheld them, and said, What is this then that is written, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner?
18 Debe sa ma rizo ani poo niginome madi pusa magitum magitum. debe sa na rizo ame, nidi nanzi,”
Whoever shall fall upon that stone shall be broken; but on whomever it shall fall, it will grind him to powder.
19 Barki anime, anu nyettike me nan nanu a dandang me wa nyari wa tarime tari uganiya me, we wa rusi tize tukama sa ma bu barki wewani. Agi we wa kunna bi yau ba nume.
And the chief priests and the scribes the same hour sought to lay hands on him; and they feared the people: for they perceived that he had spoken this parable against them.
20 Innu hira ume seeke wa tuburko anu ani hunzi sa wa wuzi kasi wazi lau bati wa kem ure u sizikime a tize tumeme, bati wa tuburko me a tari tanu yorso utize a dandang ugomna.
And they watched him, and sent forth spies, who pretended to be righteous men, that they might take hold of his words, that so they might deliver him to the power and authority of the governor.
21 Wa iki me, wagu, “Unu bezizi, tirusa uka ubuki ubazizi memerum, daki uya ma bari ma gamirka we ba, senke hu u bezizi umum ihuma una wa Aser.
And they asked him, saying, Master, we know that thou sayest and teachest rightly, neither acceptest thou the person of any, but teachest the way of God truly:
22 Ya wuna memerum ti bisi ugandu ahira a kaisar, nani babu?”
Is it lawful for us to give tribute to Caesar, or not?
23 Senke Yeso ma rusi ugamara uweme, ma gun we,
But he perceived their craftiness, and said to them, Why tempt ye me?
24 “Bezini mi ikirfi me, muhenu ma veni mura a ini?” wagu, “Mu kaisar muni”.
Show me a penny. Whose image and superscription hath it? They answered and said, Caesar’s.
25 Ma gun we, barki anime “Nyani kaisar umumbe sa izi ime, a i nyani Ugomo Asere igebe sa izi ume”.
And he said to them, Render therefore to Caesar the things which are Caesar’s, and to God the things which are God’s.
26 Wada wa kem ure usizikime inni mum sa ma buki we ba anyumo anu u ira ukabirka umeme wa wu tik.
And they could not take hold of his words before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace.
27 Sa are Asadsukiyawa wa eh me, ande sa wa gusa usuro icau uzoni,
Then came to him certain of the Sadducees, who deny that there is any resurrection; and they asked him,
28 Wa ikime wagu, “Unu bezizi, Musa ma nyettiken duru agi inka uhenu unu ma wono, ama zin innu nee, sarki vana, mada ke ma ziki unee u henume in marizi ma yoo uhenu me vana.
Saying, Master, Moses wrote to us, If any man’s brother should die, having a wife, and he should die without children, that his brother should take his wife, and raise up seed to his brother.
29 Azin are ahana usunare u tubame ma wuzi anya, ma wi sarki vana,
There were therefore seven brothers: and the first took a wife, and died without children.
30 Nannu nu kure me amme.
And the second took her for a wife, and he died childless.
31 Anu taru me ma ziki uneme, anime cangi unu sunare me madu ma wi sarki a hana.
And the third took her; and in like manner the seven also: and they left no children, and died.
32 A ciki ati yei me uneme ma wi cangi.
Last of all the woman died also.
33 Rono usuro icau me madi cukuno une wa veni? inji ma wuzi anya nan we usunareme vat”.
Therefore in the resurrection whose wife of them is she? for seven had her for a wife.
34 Yeso ma gun we, “Ahana une ugeme waka wa wuzi a nya ak nya aye a wuzi a nya nan we. (aiōn g165)
And Jesus answering said to them, The children of this world marry, and are given in marriage: (aiōn g165)
35 Senke ande sa a hiri we kasi anu a lau ati wee tiginome wadi kabi u hira u mu cau barki sa wada ke wa wuza a nya ba na ni a nyawe inna nya. (aiōn g165)
But they who shall be accounted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage: (aiōn g165)
36 Wada ke wa kinki uwono ba, barki sa wazi rep nan cukuno a hana u suso amu cau.
Neither can they die any more: for they are equal to the angels; and are the children of God, being the children of the resurrection.
37 Barki mu kizi mu suru, musa ma bezi cangi, ahira a babga ani jaa, abinime ma titi Asere a Ibrahim nan na Asere a Ishaku nan na Asere a Yakubu.
Now that the dead are raised, even Moses showed at the bush, when he calleth the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.
38 Ana daki me Asere a mukizi aniba ingi me Asere anu a huma ani, barki sa vat a ciki amemani”.
For he is not a God of the dead, but of the living: for all live to him.
39 Aye anu nyettike me wa kabirka, “Unu bezizi, wa kabirka memerum”
Then certain of the scribes answering said, Master, thou hast well said.
40 Anime wada wa kuri wa iki me imum ba.
And after that they dared not ask him any question at all.
41 Yeso ma gun we, “Aneni wa gusa agi kristi vana u Dauda mani?
And he said to them, How say they that Christ is David’s son?
42 Senke Dauda me niche numeme magu anyumo ani tabi ni zabura, Asere magu a Asere am, 'cukuno a tari ti nare tum,
And David himself saith in the book of Psalms, The LORD said to my Lord, Sit thou on my right hand,
43 Mi indi wu we u patili anu a buri intibuna'.
Till I make thy enemies thy footstool.
44 Dawuda sa mytiti kristi “Asere adi wu areni ma cukuno vana u Dawuda?
David therefore calleth him Lord, how is he then his son?
45 A anu in nu kunna vat magu in almariyai ameme,
Then in the hearing of all the people he said to his disciples,
46 Hirani anu nyettike merum, we wa ka wa nyari wa haki aseseri ati tizimti jojoko, wa hem inni isi a nyumo ati kasuwa, nan na hira ati cukum ta nu adandang a ma sinagog, nan ahira agomo ugani usanna.
Beware of the scribes, who desire to walk in long robes, and love greetings in the markets, and the highest seats in the synagogues, and the best places at feasts;
47 Wa ka wa zazani akoro ati kura tiweme, barki iwetere wa ka tunguno iringara jojoko. Anu kasi weme wadi kem uhuna udandang”.
Who devour widows’ houses, and for a show make long prayers: the same shall receive greater condemnation.

< Uluka 20 >