< Uluka 20 >

1 Sa ure uwui wa eh, Yeso mazin nu bezizi anu tize ta Asere adange ubi ringara, anu adangdang nan nanu nyettike nan na nanu.
And it came to pass, on one of the days, as he was teaching the people in the temple, and preaching the gospel, there came upon him the chief priests and the scribes with the elders;
2 Wa buu tize, wa gumme, “Bukan duru, nikara nu wuze uti mum tigeme ta surowe abani? nani aveni ma nyawe nige nikarame”.
and they spake, saying unto him, Tell us: By what authority doest thou these things? or who is he that gave thee this authority?
3 Ma kabirkawe magu, “Me ma indi ikishi, bukanime.
And he answered and said unto them, I also will ask you a question; and tell me:
4 Abanga ubaptisma u Yuhana, wa suri aseseri ani nan ahira anu ani?
The baptism of John, was it from heaven, or from men?
5 Wa rusi inna ce awe, wagusi, “Inka taguna, wa suri asesere ani, madi gu, ani nyanini ya wuna daya hem in me ba?
And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why did ye not believe him?
6 Inka taguna ahira anu, anume vat wadi tizin duru in na poo, barki sa we wamu zika Yuhana una kadura ka Asere mani.
But if we shall say, From men; all the people will stone us: for they are persuaded that John was a prophet.
7 Ba wakabirka wagu me we wada rusame a hirame sa ya surini ba.
And they answered, that they knew not whence [it was].
8 Yeso magunwe, “Mima inda bukamshi a hirame sa ni kara nu wuza uti mum tigeme na suri mini ba”.
And Jesus said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
9 Ma buki anume tire tize tukama, “Uye ma biri unuu, ma nya ana vara u intame, ma dusa amare manyanga maka dadankino.
And he began to speak unto the people this parable: A man planted a vineyard, and let it out to husbandmen, and went into another country for a long time.
10 Uganiya u eze sa indi tumi una katuma kam a hira ana vara me, barti wa nyame imumme sa wa oro uruume, ana uruu waka tirame wa gidime in tari ti hura.
And at the season he sent unto the husbandmen a servant, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the husbandmen beat him, and sent him away empty.
11 Ma kuri ma tumi ure unu benki ume katuma, wa kuri wa tirime, wa wume ma cukuno imum imu i, wa gimdime in tari ti hura.
And he sent yet another servant: and him also they beat, and handled him shamefully, and sent him away empty.
12 Ma kuri ma tumi unu taru wa kunnome iwono, wa vingi me a matara.
And he sent yet a third: and him also they wounded, and cast him forth.
13 Anime unu uruu magu, 'Indi wu aneni? indi tumi vana uyoo um. Ba wuya wa kunna me',
And the lord of the vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son; it may be they will reverence him.
14 Sa ana vara me wa irame, wa barka tize ache awe, wugu, 'Usanme mazikuno uru'.
But when the husbandmen saw him, they reasoned one with another, saying, This is the heir; let us kill him, that the inheritance may be ours.
15 Wa vete mani anatara wa hume. Nyanini unu uruu madi ki gunan we?
And they cast him forth out of the vineyard, and killed him. What therefore will the lord of the vineyard do unto them?
16 Madi eh ma cari anu varsa uruu me, madi nya aye uruu me”. Uganiya me sa wa kunna anime, wa gu,”Kati Asere a hem!”.
He will come and destroy these husbandmen, and will give the vineyard unto others. And when they heard it, they said, God forbid.
17 Anime, Yeso ma riki we aje, magu, “Nyanini ya ziginome sa a nyettike: 'Ni poo me sa anu bara uti denge wa nyarime nini nibura nu pingaru udenge'?
But he looked upon them, and said, What then is this that is written, The stone which the builders rejected, The same was made the head of the corner?
18 Debe sa ma rizo ani poo niginome madi pusa magitum magitum. debe sa na rizo ame, nidi nanzi,”
Every one that falleth on that stone shall be broken to pieces; but on whomsoever it shall fall, it will scatter him as dust.
19 Barki anime, anu nyettike me nan nanu a dandang me wa nyari wa tarime tari uganiya me, we wa rusi tize tukama sa ma bu barki wewani. Agi we wa kunna bi yau ba nume.
And the scribes and the chief priests sought to lay hands on him in that very hour; and they feared the people: for they perceived that he spake this parable against them.
20 Innu hira ume seeke wa tuburko anu ani hunzi sa wa wuzi kasi wazi lau bati wa kem ure u sizikime a tize tumeme, bati wa tuburko me a tari tanu yorso utize a dandang ugomna.
And they watched him, and sent forth spies, who feigned themselves to be righteous, that they might take hold of his speech, so as to deliver him up to the rule and to the authority of the governor.
21 Wa iki me, wagu, “Unu bezizi, tirusa uka ubuki ubazizi memerum, daki uya ma bari ma gamirka we ba, senke hu u bezizi umum ihuma una wa Aser.
And they asked him, saying, Teacher, we know that thou sayest and teachest rightly, and acceptest not the person [of any], but of a truth teachest the way of God:
22 Ya wuna memerum ti bisi ugandu ahira a kaisar, nani babu?”
Is it lawful for us to give tribute unto Cæsar, or not?
23 Senke Yeso ma rusi ugamara uweme, ma gun we,
But he perceived their craftiness, and said unto them,
24 “Bezini mi ikirfi me, muhenu ma veni mura a ini?” wagu, “Mu kaisar muni”.
Show me a denarius. Whose image and superscription hath it? And they said, Cæsar’s.
25 Ma gun we, barki anime “Nyani kaisar umumbe sa izi ime, a i nyani Ugomo Asere igebe sa izi ume”.
And he said unto them, Then render unto Cæsar the things that are Cæsar’s, and unto God the things that are God’s.
26 Wada wa kem ure usizikime inni mum sa ma buki we ba anyumo anu u ira ukabirka umeme wa wu tik.
And they were not able to take hold of the saying before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace.
27 Sa are Asadsukiyawa wa eh me, ande sa wa gusa usuro icau uzoni,
And there came to him certain of the Sadducees, they that say that there is no resurrection;
28 Wa ikime wagu, “Unu bezizi, Musa ma nyettiken duru agi inka uhenu unu ma wono, ama zin innu nee, sarki vana, mada ke ma ziki unee u henume in marizi ma yoo uhenu me vana.
and they asked him, saying, Teacher, Moses wrote unto us, that if a man’s brother die, having a wife, and he be childless, his brother should take the wife, and raise up seed unto his brother.
29 Azin are ahana usunare u tubame ma wuzi anya, ma wi sarki vana,
There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died childless;
30 Nannu nu kure me amme.
and the second:
31 Anu taru me ma ziki uneme, anime cangi unu sunare me madu ma wi sarki a hana.
and the third took her; and likewise the seven also left no children, and died.
32 A ciki ati yei me uneme ma wi cangi.
Afterward the woman also died.
33 Rono usuro icau me madi cukuno une wa veni? inji ma wuzi anya nan we usunareme vat”.
In the resurrection therefore whose wife of them shall she be? for the seven had her to wife.
34 Yeso ma gun we, “Ahana une ugeme waka wa wuzi a nya ak nya aye a wuzi a nya nan we. (aiōn g165)
And Jesus said unto them, The sons of this world marry, and are given in marriage: (aiōn g165)
35 Senke ande sa a hiri we kasi anu a lau ati wee tiginome wadi kabi u hira u mu cau barki sa wada ke wa wuza a nya ba na ni a nyawe inna nya. (aiōn g165)
but they that are accounted worthy to attain to that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage: (aiōn g165)
36 Wada ke wa kinki uwono ba, barki sa wazi rep nan cukuno a hana u suso amu cau.
for neither can they die any more: for they are equal unto the angels; and are sons of God, being sons of the resurrection.
37 Barki mu kizi mu suru, musa ma bezi cangi, ahira a babga ani jaa, abinime ma titi Asere a Ibrahim nan na Asere a Ishaku nan na Asere a Yakubu.
But that the dead are raised, even Moses showed, in [the place concerning] the Bush, when he calleth the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.
38 Ana daki me Asere a mukizi aniba ingi me Asere anu a huma ani, barki sa vat a ciki amemani”.
Now he is not the God of the dead, but of the living: for all live unto him.
39 Aye anu nyettike me wa kabirka, “Unu bezizi, wa kabirka memerum”
And certain of the scribes answering said, Teacher, thou hast well said.
40 Anime wada wa kuri wa iki me imum ba.
For they durst not any more ask him any question.
41 Yeso ma gun we, “Aneni wa gusa agi kristi vana u Dauda mani?
And he said unto them, How say they that the Christ is David’s son?
42 Senke Dauda me niche numeme magu anyumo ani tabi ni zabura, Asere magu a Asere am, 'cukuno a tari ti nare tum,
For David himself saith in the book of Psalms, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand,
43 Mi indi wu we u patili anu a buri intibuna'.
Till I make thine enemies the footstool of thy feet.
44 Dawuda sa mytiti kristi “Asere adi wu areni ma cukuno vana u Dawuda?
David therefore calleth him Lord, and how is he his son?
45 A anu in nu kunna vat magu in almariyai ameme,
And in the hearing of all the people he said unto his disciples,
46 Hirani anu nyettike merum, we wa ka wa nyari wa haki aseseri ati tizimti jojoko, wa hem inni isi a nyumo ati kasuwa, nan na hira ati cukum ta nu adandang a ma sinagog, nan ahira agomo ugani usanna.
Beware of the scribes, who desire to walk in long robes, and love salutations in the marketplaces, and chief seats in the synagogues, and chief places at feasts;
47 Wa ka wa zazani akoro ati kura tiweme, barki iwetere wa ka tunguno iringara jojoko. Anu kasi weme wadi kem uhuna udandang”.
who devour widows’ houses, and for a pretence make long prayers: these shall receive greater condemnation.

< Uluka 20 >