< Uluka 18 >

1 Ma buki we tize ta nyimo, abanga a birangara ko uya uganiya. Katti wa kuri inna dumo.
And he spoke a parable to them to this end, that men ought always to pray, and not to faint;
2 Innu gusa, “Anyumo nire nipin ure unu urusa tize ma zo meni biyau ba Aere ba dāā ma hiri anu in tice ani ce ba.
Saying, There was in a city a judge, who feared not God, neither regarded man:
3 Ure ukoro ma rani a nyimo ani pin ma ziki innu eze ahira a meme, unnu gusa, “Ben kim in kem in suri a tari ti nu ukara um.
And there was a widow in that city; and she came to him, saying, Avenge me of my adversary.
4 A tiye joko ma zunusu ma benki meba, kamarka tiye cin magu nice nimeme, inda zom biyau ba Asere ba nannu hira anabu gu imum ba.
And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man;
5 Barki ukoro ugeme ma hum nipum.
Yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me.
6 Asere magu, “kunna imum ige sa unu rusa itize ma buki.
And the Lord said, Hear what the unjust judge saith.
7 A ana Asere mada ayen kadundere a hira anu zonka sa wa zin na so innu wui nan niye ba?
And shall not God avenge his own elect, who cry day and night to him, though he beareth long with them?
8 Ma buka shi agi madi e in kadundere debe. anime ani, inka vana Asere ma aye, madi kem u inko iriba a ma nyanga?
I tell you that he will avenge them speedily. Nevertheless when the Son of man cometh, shall he find faith on the earth?
9 Monno ma kuri mabuki tize tanyimo a ayesa wa inki iriban agi wa zi lau wa izi aye.
And he spoke this parable to certain who trusted in themselves that they were righteous, and despised others:
10 Anu are wa ha udenge ASere abiringara, anu bezi urusa nan nu kabsa ukirfi.
Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a tax collector.
11 Unu bezi ursa ma tonno in biringara anice nimeme, akari, anu imum ibur, anu tozoin na ney nani gu unu imum ibur, anutozo in na ney nani gu unu ukabsa ikirfi igeme.
The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank thee, that I am not as other men are, extortioners, unjust, adulterers, or even as this tax collector.
12 In kee in gam ure imum are kare ka tiya tiye sunare, in nyiza udukym anyimo ukirau vatimum sa ma kem.
I fast twice in the week, I give tithes of all that I possess.
13 Senke unu kabsa ikirfi me, maa turi put, ma yeze aje a sere senke ma vavi nihenu ni meme, unnu gusa, Asere kunna ugogoni um una maa dini”.
And the tax collector, standing afar off, would not lift up so much as his eyes to heaven, but smote upon his breast, saying, God be merciful to me a sinner.
14 Ma gu imme, unun ugeme makuri a kura ameme lau, ma teki uroni me, barki vat unu uge sa ma yeze nice nimeme adi yeze me.
I tell you, this man went down to his house justified rather than the other: for every one that exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted.
15 Anu me wa kuri wa e inna hana cincin, barki wa dari we, senke anu tarsa wa iri waa gwarika me.
And they brought to him also infants, that he would touch them: but when his disciples saw it, they rebuked them.
16 Senke Yeso ma titi me, innu guna, cekini mu hana mu cincin wa e a hira am, kati ikarti weba akura Asere awe ani.
But Jesus called them to him, and said, Permit the little children to come to me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.
17 Kadundere ma bukashi, unu yesa ma nyari me ukaba a kura Asere gu vana cingilin, madaa ribe a nyimo ba.
Verily I say to you, Whoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall by no means enter into it.
18 Ure unu ugomo ma iki me, u nyettike, indi wu aneni in kem urai wa Asere? (aiōnios g166)
And a certain ruler asked him, saying, Good Master, what shall I do to inherit eternal life? (aiōnios g166)
19 Yeso magu imme, nyani utisam unu uriri? unu uriri mazoni senke Asere cas.
And Jesus said to him, Why callest thou me good? none is good, except one, that is, God.
20 Urusa udungurka me, kati utoti unni ney u uye ba, kati u huu uye, kati uwuzi nikari, kati u wu moco, wuza aka coo uwe me imum iriri.
Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honour thy father and thy mother.
21 Ugomo ma gu, “Vat timumum me ma wuzi dati innu ti nyani tum.
And he said, All these have I kept from my youth.
22 Sa Yeso maa kunna magu imme, imum ineisa wa dira. udi zizi vat imum sa uzin u nya anu dira, u kabi ya zesere, u e u tarsim.
Now when Jesus heard these things, he said to him, Yet lackest thou one thing: sell all that thou hast, and distribute to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.
23 Senke sa ugomo ma kunna timumun me, ma kunna iriba kang, barki ikirfi imeme.
And when he heard this, he was very sorrowful: for he was very rich.
24 unnu ira umeme maa kunna iriba, magu, a ikunna. Unnu ikirfi maribe akura Asere.
And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How hard it is for them that have riches to enter into the kingdom of God!
25 me inna banga ba U Pakumi uribe anyimo anije ni alira, unnu guna una kirfi ma ribe Akura Asere.
For it is easier for a camel to go through a needle’s eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
26 kunna wagu, “Ani aveni madi suburka?”
And they that heard it said, Who then can be saved?
27 makabirka, imum sa idaa hem anu ba idi hem a hira Asere.
But he said, The things which are impossible with men are possible with God.
28 magu, “Ba, ta ceki tirunga tiru vat ti tarsa we?”
Then Peter said, Lo, we have left all, and followed thee.
29 magu in weh, kadundere maguna si, daki uye sa ma ceki akura ameme, uney, a henu nan aka coo, nan na hana, barki akuru Asere,
And he said to them, Verily I say to you, There is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children, for the sake of the kingdom of God,
30 madaa kaba ige sa iteki uneh nannu uney u eze, urai wa Asere. (aiōn g165, aiōnios g166)
Who shall not receive much more in this present time, and in the world to come life everlasting. (aiōn g165, aiōnios g166)
31 ma ori anu tarsa a hira ameme, magu in we ira, ti haza urshalima, vat unyettike wa na kadura me abanga vana unubu idi Ngwinca.
Then he took the twelve, and said to them, Behold, we go up to Jerusalem, and all things that are written by the prophets concerning the Son of man shall be accomplished.
32 nya me atari alumai, Wadi Wuzi me nieru, wa nya me mu ih wa wu me tobi.
For he shall be delivered to the Gentiles, and shall be mocked, and spitefully treated, and spitted on:
33 wa maari utira ume, we hu me, rono utaru ma hiri.
And they shall scourge him, and put him to death: and the third day he shall rise again.
34 rusi timumum ba, a hunze Wen, daa wa rusi ba imum sa abuki ba.
And they understood none of these things: and this saying was hid from them, neither knew they the things which were spoken.
35 Yeso ma eh mamu nan uyeriko, ure urubo ma ciki upuru una unnu nyara.
And it came to pass, that as he had come near to Jericho, a certain blind man sat by the way side begging:
36 ma kunna nigoh nanu wa aaki, ma iki,
And hearing the multitude passing by, he asked what it meant.
37 izi?” Wa gu imme, Yeso u Nazeret ma aka.
And they told him, that Jesus of Nazareth was passing by.
38 Me ma Yeze nigwiran, magu, “Yeso, vana u Dauda, kuma ngogoni um”.
And he cried, saying, Jesus, thou Son of David, have mercy on me.
39 Sa wa haaki aje wa gwangirka urobo me, wa gu 'imme ma ingara tik. Senke ma ru aje innu hunu kang, Vana U Dauda! Kunna ugogoni um”.
And they who went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried so much the more, Thou Son of David, have mercy on me.
40 Yesu ma tonno dang ma dungurka a eh innu nu me a hira a meme.
And Jesus stood, and commanded him to be brought to him: and when he had come near, he asked him,
41 U nyara u wu we?” Magu, “Una kura, in nyara in hiri a hira?”
Saying, What wilt thou that I shall do to thee? And he said, Lord, that I may receive my sight.
42 Ma gu imme, kaba uhira, u inko iriba uwe me wa nya we ni huma.
And Jesus said to him, Receive thy sight: thy faith hath saved thee.
43 Me maa huma, matarsi me, unnu nonzo Asere. Anu vat sa wa iri, wa nonzo Asere.
And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise to God.

< Uluka 18 >