< Uluka 18 >

1 Ma buki we tize ta nyimo, abanga a birangara ko uya uganiya. Katti wa kuri inna dumo.
耶穌設一個比喻,是要人常常禱告,不可灰心。
2 Innu gusa, “Anyumo nire nipin ure unu urusa tize ma zo meni biyau ba Aere ba dāā ma hiri anu in tice ani ce ba.
說:「某城裏有一個官,不懼怕上帝,也不尊重世人。
3 Ure ukoro ma rani a nyimo ani pin ma ziki innu eze ahira a meme, unnu gusa, “Ben kim in kem in suri a tari ti nu ukara um.
那城裏有個寡婦,常到他那裏,說:『我有一個對頭,求你給我伸冤。』
4 A tiye joko ma zunusu ma benki meba, kamarka tiye cin magu nice nimeme, inda zom biyau ba Asere ba nannu hira anabu gu imum ba.
他多日不准, 後來心裏說:『我雖不懼怕上帝,也不尊重世人,
5 Barki ukoro ugeme ma hum nipum.
只因這寡婦煩擾我,我就給她伸冤吧,免得她常來纏磨我!』」
6 Asere magu, “kunna imum ige sa unu rusa itize ma buki.
主說:「你們聽這不義之官所說的話。
7 A ana Asere mada ayen kadundere a hira anu zonka sa wa zin na so innu wui nan niye ba?
上帝的選民晝夜呼籲他,他縱然為他們忍了多時,豈不終久給他們伸冤嗎?
8 Ma buka shi agi madi e in kadundere debe. anime ani, inka vana Asere ma aye, madi kem u inko iriba a ma nyanga?
我告訴你們,要快快地給他們伸冤了。然而,人子來的時候,遇得見世上有信德嗎?」
9 Monno ma kuri mabuki tize tanyimo a ayesa wa inki iriban agi wa zi lau wa izi aye.
耶穌向那些仗着自己是義人,藐視別人的,設一個比喻,
10 Anu are wa ha udenge ASere abiringara, anu bezi urusa nan nu kabsa ukirfi.
說:「有兩個人上殿裏去禱告:一個是法利賽人,一個是稅吏。
11 Unu bezi ursa ma tonno in biringara anice nimeme, akari, anu imum ibur, anu tozoin na ney nani gu unu imum ibur, anutozo in na ney nani gu unu ukabsa ikirfi igeme.
法利賽人站着,自言自語地禱告說:『上帝啊,我感謝你,我不像別人勒索、不義、姦淫,也不像這個稅吏。
12 In kee in gam ure imum are kare ka tiya tiye sunare, in nyiza udukym anyimo ukirau vatimum sa ma kem.
我一個禮拜禁食兩次,凡我所得的都捐上十分之一。』
13 Senke unu kabsa ikirfi me, maa turi put, ma yeze aje a sere senke ma vavi nihenu ni meme, unnu gusa, Asere kunna ugogoni um una maa dini”.
那稅吏遠遠地站着,連舉目望天也不敢,只捶着胸說:『上帝啊,開恩可憐我這個罪人!』
14 Ma gu imme, unun ugeme makuri a kura ameme lau, ma teki uroni me, barki vat unu uge sa ma yeze nice nimeme adi yeze me.
我告訴你們,這人回家去比那人倒算為義了;因為,凡自高的,必降為卑;自卑的,必升為高。」
15 Anu me wa kuri wa e inna hana cincin, barki wa dari we, senke anu tarsa wa iri waa gwarika me.
有人抱着自己的嬰孩來見耶穌,要他摸他們;門徒看見就責備那些人。
16 Senke Yeso ma titi me, innu guna, cekini mu hana mu cincin wa e a hira am, kati ikarti weba akura Asere awe ani.
耶穌卻叫他們來,說:「讓小孩子到我這裏來,不要禁止他們,因為在上帝國的正是這樣的人。
17 Kadundere ma bukashi, unu yesa ma nyari me ukaba a kura Asere gu vana cingilin, madaa ribe a nyimo ba.
我實在告訴你們,凡要承受上帝國的,若不像小孩子,斷不能進去。」
18 Ure unu ugomo ma iki me, u nyettike, indi wu aneni in kem urai wa Asere? (aiōnios g166)
有一個官問耶穌說:「良善的夫子,我該做甚麼事才可以承受永生?」 (aiōnios g166)
19 Yeso magu imme, nyani utisam unu uriri? unu uriri mazoni senke Asere cas.
耶穌對他說:「你為甚麼稱我是良善的?除了上帝一位之外,再沒有良善的。
20 Urusa udungurka me, kati utoti unni ney u uye ba, kati u huu uye, kati uwuzi nikari, kati u wu moco, wuza aka coo uwe me imum iriri.
誡命你是曉得的:『不可姦淫;不可殺人;不可偷盜;不可作假見證;當孝敬父母。』」
21 Ugomo ma gu, “Vat timumum me ma wuzi dati innu ti nyani tum.
那人說:「這一切我從小都遵守了。」
22 Sa Yeso maa kunna magu imme, imum ineisa wa dira. udi zizi vat imum sa uzin u nya anu dira, u kabi ya zesere, u e u tarsim.
耶穌聽見了,就說:「你還缺少一件:要變賣你一切所有的,分給窮人,就必有財寶在天上;你還要來跟從我。」
23 Senke sa ugomo ma kunna timumun me, ma kunna iriba kang, barki ikirfi imeme.
他聽見這話,就甚憂愁,因為他很富足。
24 unnu ira umeme maa kunna iriba, magu, a ikunna. Unnu ikirfi maribe akura Asere.
耶穌看見他,就說:「有錢財的人進上帝的國是何等的難哪!
25 me inna banga ba U Pakumi uribe anyimo anije ni alira, unnu guna una kirfi ma ribe Akura Asere.
駱駝穿過針的眼比財主進上帝的國還容易呢!」
26 kunna wagu, “Ani aveni madi suburka?”
聽見的人說:「這樣,誰能得救呢?」
27 makabirka, imum sa idaa hem anu ba idi hem a hira Asere.
耶穌說:「在人所不能的事,在上帝卻能。」
28 magu, “Ba, ta ceki tirunga tiru vat ti tarsa we?”
彼得說:「看哪,我們已經撇下自己所有的跟從你了。」
29 magu in weh, kadundere maguna si, daki uye sa ma ceki akura ameme, uney, a henu nan aka coo, nan na hana, barki akuru Asere,
耶穌說:「我實在告訴你們,人為上帝的國撇下房屋,或是妻子、弟兄、父母、兒女,
30 madaa kaba ige sa iteki uneh nannu uney u eze, urai wa Asere. (aiōn g165, aiōnios g166)
沒有在今世不得百倍,在來世不得永生的。」 (aiōn g165, aiōnios g166)
31 ma ori anu tarsa a hira ameme, magu in we ira, ti haza urshalima, vat unyettike wa na kadura me abanga vana unubu idi Ngwinca.
耶穌帶着十二個門徒,對他們說:「看哪,我們上耶路撒冷去,先知所寫的一切事都要成就在人子身上。
32 nya me atari alumai, Wadi Wuzi me nieru, wa nya me mu ih wa wu me tobi.
他將要被交給外邦人;他們要戲弄他,凌辱他,吐唾沫在他臉上,
33 wa maari utira ume, we hu me, rono utaru ma hiri.
並要鞭打他,殺害他;第三日他要復活。」
34 rusi timumum ba, a hunze Wen, daa wa rusi ba imum sa abuki ba.
這些事門徒一樣也不懂得,意思乃是隱藏的;他們不曉得所說的是甚麼。
35 Yeso ma eh mamu nan uyeriko, ure urubo ma ciki upuru una unnu nyara.
耶穌將近耶利哥的時候,有一個瞎子坐在路旁討飯。
36 ma kunna nigoh nanu wa aaki, ma iki,
聽見許多人經過,就問是甚麼事。
37 izi?” Wa gu imme, Yeso u Nazeret ma aka.
他們告訴他,是拿撒勒人耶穌經過。
38 Me ma Yeze nigwiran, magu, “Yeso, vana u Dauda, kuma ngogoni um”.
他就呼叫說:「大衛的子孫耶穌啊,可憐我吧!」
39 Sa wa haaki aje wa gwangirka urobo me, wa gu 'imme ma ingara tik. Senke ma ru aje innu hunu kang, Vana U Dauda! Kunna ugogoni um”.
在前頭走的人就責備他,不許他作聲;他卻越發喊叫說:「大衛的子孫,可憐我吧!」
40 Yesu ma tonno dang ma dungurka a eh innu nu me a hira a meme.
耶穌站住,吩咐把他領過來,到了跟前,就問他說:
41 U nyara u wu we?” Magu, “Una kura, in nyara in hiri a hira?”
「你要我為你做甚麼?」他說:「主啊,我要能看見。」
42 Ma gu imme, kaba uhira, u inko iriba uwe me wa nya we ni huma.
耶穌說:「你可以看見!你的信救了你了。」
43 Me maa huma, matarsi me, unnu nonzo Asere. Anu vat sa wa iri, wa nonzo Asere.
瞎子立刻看見了,就跟隨耶穌,一路歸榮耀與上帝。眾人看見這事,也讚美上帝。

< Uluka 18 >