< Uluka 17 >

1 Yeso magu nanu tarsa umem, ya cukono animetire timumu tiwuzan duru tipiko, senke ushi sa udi eh anice ni uye.
Then He said to the disciples: “Things that cause people to fall are bound to come, but woe to him through whom they do come!
2 Uteki in ka a wuna nipa ni iriri, a soki we a nyimo a niwun, kati ma wu a hana wa rizi.
It would be better for him if a millstone were hung around his neck and he were thrown into the sea, than that he should cause one of these little ones to fall.
3 Hira nice ni weme, inka uhenu uwe me ma chama, gbarka me, inka ma gamirka, kati iriba iweme.
Watch out for yourselves: if your brother sins against you, rebuke him; and if he repents, forgive him.
4 Inka ma chara we iriba kanu sunare, ma kuro kanu sunare, unu guna, ''Maceki'' ya cukumo iriri, kara iriba.
Even if he sins against you seven times in a day, and seven times in that day returns, saying, ‘I repent,’ you must forgive him.”
5 Anu tarsa wa gu imme, ''Kinki duru nikara ni tarsa uwe me,''
The apostles said to the Lord, “Increase our faith.”
6 Unaa kura magu, ''Inka izinni inlo iriba gu biho bi titi u mastad, idi gu unnutiti, ''Ta rufa,'' a nuka a nyimo ani gwin,'' udi wu imumsa wa buka.
So the Lord said: “If you had faith like a mustard seed has, you could say to this mulberry tree, ‘Be uprooted, and be planted in the sea,’ and it would obey you.
7 Senke aveni a nyimo a shi me, ma zinnu rere in katuma uuu nani itom, madi buki me, inka ka aye usuro anijaa, aye uri, imun are?
“And which of you, having a slave plowing or tending sheep, will say to him when he comes in from the field, ‘Come at once and recline to eat’?
8 Ma nyari me u buka urere me, siram ire imumare tira nitira a tiruma tiwe me, uhem in mari are me. Hu uri inna dumo
Will he not rather say to him, ‘Prepare something for me to eat, and gird yourself and serve me until I eat and drink, and afterward you will eat and drink’?
9 Ma gunme u guna urere me tononzo barki ma wuzi imumsa a dungurkame, ma wu?
Does he thank that slave because he did the things commanded? I guess not!
10 Shi me cengi, inka ya wuza vat imum udungurka me, idigu, ''Taa bari ba,'' ti wunn imumsa a buka duru.
So likewise you, whenever you have done everything you were told to do, say, ‘We are unworthy slaves, because we have only done what we were supposed to.’”
11 A biki uganiya a sa maaribe Urshalima, ma ha ubinani usamariya nan uGalilee.
Now as He was traveling toward Jerusalem, He went along between Samaria and Galilee.
12 Sa maribe a nyimo anigiro, monno ma gurna nan are anu ukirau a kuturu. Wa tonno piit.
And as He entered a certain village, ten men met Him—being lepers they stood at a distance.
13 Wa yeze a mgmirang wa gu, ''Kunna ngogoni uru, Yeso.''
They called out, saying, “Jesus, Master, have mercy on us!”
14 Sa ma iri we ma gu in we, hana ni ika bezi unu inusa tizeta sere.
And paying attention He said to them, “Go and show yourselves to the priests.” It happened that as they went they were cleansed!
15 Unu inde a nyimo a we me sa ma huma, ma gamirka innu gmirang ni dandang innu honzo Asere.
Well one of them, when he saw that he was healed, returned, glorifying God with a loud voice;
16 Maa tunguno a tibuna ti Yeso, inna puru arom, uSamariyawa mani.
then he fell on his face at His feet, thanking Him—and he was a Samaritan!
17 Yeso ma gu, ''In gusa ani kirau wani wa huma? anu uuro wa ra?
So Jesus reacted by saying: “Were not all ten cleansed? So where are the nine?
18 Daki akan uyesamakuri wa nonzo Asere ba Senki ugenu ugeme?
None were found to return and give glory to God except this foreigner!”
19 Ma gu imme, Hira u dusa! Kadura kawu me ya wuna wa hum.''
Then He said to him, “Get up and go; your faith has made you well.”
20 Sa anu ubazi urusa wa iki, rono u aye Asere Yeso ma kabirka we magu,'' A kura Asere ada aye barki ugamara a nu ba.
Now when He was asked by the Pharisees when the Kingdom of God would come, He answered them and said: “The Kingdom of God does not come with observation;
21 Nani wadi gu, ira, iyenne! nani, ira a birko, Akura Asere a raa anyimo a shime.
nor will they say, ‘Look, here!’ or ‘Look, there!’ because indeed the Kingdom of God is within you.”
22 Ma gu inna nu atarsa umeme, tiye ti eze sa idi inki iriba u ira u vanna sere, idi kaa ira me ba.
Then He said to the disciples: “Days are coming when you will long to see one of the days of the Son of the Man, and you will not see it.
23 Wadi gu inshi, ira, a birko, ira, a banna, kati isuri a matara nani itar si we ba;
And they will say to you, ‘Look, here!’ or ‘Look, there!’ Do not go along or follow.
24 Gu u wuna a hira mel-mel a hira a zesere uhana are me, a nine ani vana Asere madi zo rono uwui umeme.
Because just like the lightning that lights the whole sky when it flashes, so also will the Son of the Man be in His day.
25 Senke utuba me madi zitti atinaa sasas ani wadi nyari me.
But first He must suffer many things and be rejected by this generation.
26 U ganiya ugeme, gu a tiye ti Nuhu anime ani atiye ti vana unubu.
Also, just as it was in the days of Noah, so will it also be in the days of the Son of the Man.
27 Waari, iva sizi, wa wuzi anya, a nyizi we anya senke rono sa Nuhu ma ribo a nyimo u zirgi, urigawa ma eh mahuu wevat.
They were eating, drinking, marrying and being given in marriage, until the day that Noah entered the ark, and the flood came and destroyed them all.
28 A nime ani ya kem ani atiyet Lot, wa zin tire, ukpija nan nu ziga, tibira nan asoh.
Likewise also as it was in the days of Lot; they were eating, drinking, buying, selling, planting, building—
29 Senke rono sa Lot ma suri a nyimo u Sodom, a rubi ure ura a zesere wa huu we vat.
but on the day Lot went out from Sodom, fire and brimstone rained down from heaven and destroyed them all.
30 A ne ani idi zi rono u aye uvana unu.
Even so will it be in the day when the Son of the Man is revealed.
31 A nyimo rono me, katli iceki unu sa ma raa azesure a kura matuu uzika tirannga a kura ba, kati a ceki unu uge sa mara a masa a makuriba.
“In that day, he who is on the housetop, and his goods in the house, let him not go down to get them; and likewise he who is in the field, let him not turn back.
32 Ringin une u Lot.
Remember Lot's wife!
33 Unu uge sa ma zinnu nyara wai imeme madi diri ini senke unu uge sa madira ivai imeme madi kem ini.
Whoever seeks to save his life will lose it, and whoever ‘wastes’ it will preserve it.
34 Ma buka shi, aniye nigeme adikem ana ware warari ukomi, inde aziki unu inde a ceki unu inde.
I tell you: on that night there will be two men in one bed; one will be taken and the other left.
35 A di kem ane ware iti nanzu, a ziki unu inde a seki unu inde.
Two women will be grinding together; one will be taken and the other left.”
36 Anu war a uruu, adi ziki unu inde a ceki unu inde.
37 Wa iki me, abba una kura? ma gu in we, a hira sa ikizi irani magbuluk cangi wadi ornon.
They reacted by saying to Him, “Where, Lord?” He said to them, “Where there is a carcass, there will the vultures also be gathered.”

< Uluka 17 >