< Uluka 1 >

1 Anu gbardang waa wuzi u inko iriba u nyettke u timum sa taa myinca anyimo aru.
Many have taken on the work of putting together an account of the things that have been fulfilled among us,
2 Kasi anime sa wa nyan duru, an deba sa wa tari ajeni, we ana kadura wani.
just as they were passed down to us by those who from the first were eyewitnesses and servants of the word.
3 Barki anime ani mi ma, sa ma gunguzuno memerum timum ti riri ti tuba sa mi ma nyettiki i inde hu unu udandang Tiyofilos.
So it seemed good to me also, because I have accurately investigated everything from the beginning, to write an orderly account for you, most excellent Theophilus,
4 Bati irusi kadere ki mum besa abezizi shi.
so that you might know the certainty of the things you have been taught.
5 Anyimo a tiye ti Hiridus, Ugomo wa Yahudawa, ure una katuma ka Asere ma rani niza ni meme zakariya, masuri u watu u Abija. Une umeme ma suri anikura ni Haruna mani, niza ni meme naa zi Alisabatu.
In the days of Herod, king of Judea, there was a certain priest named Zechariah, from the division of Abijah. His wife was from the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
6 Vat uwe ana biyyau bi Ugomo Asere wani, anu tarsa u inso u tize ta Asere.
They were both righteous before God, obeying all the commandments and ordinances of the Lord.
7 Ani me waa zin vana ba, barki sa Alisabatu ma kem uyoo ba vat uwe waa mu una.
But they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both very old by this time.
8 Yaa cukuno sa Zakariya ma raa ahira Asere ma zinu cira ukatuma ka kadura kage sa a nya me.
Now it came about that Zechariah was in God's presence, carrying out the priestly duties in the order of his division.
9 Kasi sa aka zauka debe sa madi hang kadura me, aka zauka a nyimo zauka barki katuma ku Ugomo Asere barki upunsa umucungo.
According to the customary way of choosing which priest would serve, he had been chosen by lot to enter into the temple of the Lord to burn incense.
10 Vat ni ori na nabu wadi wuzi biringara amatara ingi azin nu punsa umucungo.
The whole crowd of people was praying outside at the hour when the incense was burned.
11 Aname Bibe bi kadura ka Asere ba eh me bi tonno a tari ti nare ta hira u agadi ahira upunsa u wito unice.
Now an angel of the Lord appeared to him and stood at the right side of the incense altar.
12 Sa Zakariya ma iri me ma wu zabot biyau bi meki me.
When Zechariah saw him, he was terrified and fear fell on him.
13 Ani me bibe bi kadura ka Asere bi gun me, “Kati u kunna biyau ba, Zakariya, barki a kunna biringara bi we me. une uwe me madi yoo vana adi nya me niza Yuhana.
But the angel said to him, “Do not be afraid, Zechariah, because your prayer has been heard. Your wife Elizabeth will bear you a son. You will call his name John.
14 Udi kunna mang nan shew, anu gbardang wadi kunna urunta uyoo umeme.
You will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth.
15 Madi cukuno unu udangdang a hira Asere madi da sa me ubere ba, nani bire bi sizasiza bini kara ba, madi myinca in bi be usuro apuru a inome.
For he will be great in the sight of the Lord. He must never drink wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit from his mother's womb.
16 Adi kurzo a Isarailawa gbardang a hira Ugomo uwe me Asere.
Many of the people of Israel will be turned to the Lord their God.
17 Madi haki in mu henu mubi be nan nikara ni Iliya. Madi wuzi anime bati ma gamirka muriba manka coo ahira ahana, bati anu zatu kunna utize wadi haaki unu sa abarka anu Ugomo Asere mani.
He will go before the face of the Lord in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to the children and the disobedient to the wisdom of the righteous—to make ready for the Lord a people prepared for him.”
18 Zakariya magun bibe bikadura ka Asere, “Indi wu aneni in rusi ani me? mi be ucokoro, une um uwari.”
Zechariah said to the angel, “How can I know this? For I am an old man and my wife is very old.”
19 Bibe bi kadura ka Asere, bi kabirka bi gun me, “Mi mani Jibirailu, debe sa ma tunzino aje Asere. A tumum in buki we, tize turunta.
The angel answered and said to him, “I am Gabriel, who stands in the presence of God. I was sent to speak to you, to bring you this good news.
20 Ira, udi cukuno ubabana udda boo tize ba, se rono be sa timum tigeme tidi myinca. Ane ani barki daki ya hem in tize tum ba, sa tidi myinca anyimo uganiya uhuma.”
Behold! You will be silent, unable to speak, until the day these things take place. This is because you did not believe my words, which will be fulfilled at the right time.”
21 Uganiya anu waa zin nu be u Zakariya. waa innu simira sa ma ziki uganiya gbardang a nyimo udenge Asere.
Now the people were waiting for Zechariah. They were surprised that he was spending so much time in the temple.
22 Sa ma suri, dama kem ache u boo utize nan we ba. Wa rusi ma iri imum a tiroo sa ma rani a nyimo udenge Asere. Maa wuzi kasi ubabana sarki tize.
But when he came out, he could not speak to them. They realized that he had seen a vision while he was in the temple. He kept on making signs to them and remained silent.
23 Sa tiye ti katuma kame me ka aki, ma dusa akura ameme.
It came about that when the days of his service were over, he went to his house.
24 Usuro atiye ti geme, une umeme Alisabatu ma wu apuru tipeu cibi ma ciki nihunzi me. Magu,
After these days, his wife Elizabeth conceived and for five months she kept herself hidden. She said,
25 “Imum be sa Asere ma wuzum bati ma karum mu'i aje anabu.
“This is what the Lord has done for me when he looked at me with favor in order to take away my shame before people.”
26 Anyimo upeu utasi, Asere maa tumi bibe bika kadura ka Asere Jibirailu anipin nu Galili sa agusan u Nazaret.
In the sixth month, the angel Gabriel was sent from God to a city in Galilee named Nazareth,
27 Ahira aku bura ku mare manyani niza me Isubu uni nikura ni Dauda mani, niza niku bura me Maryamu.
to a virgin engaged to a man whose name was Joseph. He belonged to the house of David, and the virgin's name was Mary.
28 Ma eh magun kubura me, “Ni isi, hu sa wa kem ukaba Asere mazi nan hu.”
He came to her and said, “Greetings, you who are highly favored! The Lord is with you.”
29 Anime, ubasa u kubura me uhun ne me barki agburang magu “niyaya ni isi nazige me.”
But she was very confused by his words and she wondered what kind of greeting this could be.
30 Bibeu bi kadura ka Asere bi gu, “Kati ukunna biyau ba, Maryamu, hu wa kem uhem ahira Asere.
The angel said to her, “Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
31 Ira, udi wu apuru u yoo vana udi nya me niza 'Yeso'.
See, you will conceive in your womb and bear a son. You will call his name 'Jesus.'
32 Madi wu niza adi tisa me vana ugomo udadang. Ugomo Asere madi nya me ukpanku wa acoo me Dauda.
He will be great and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his ancestor David.
33 Madi wuzi tigomo akura a Yakubu sarki umarsa, tigomo ti manyanga ma meme tida mara ba.” (aiōn g165)
He will reign over the house of Jacob forever, and there will be no end to his kingdom.” (aiōn g165)
34 Maryamu magun bibeu bi kadura ka Asere me, “Adi wu aneni imum igeme iwu, mi sa inda tam vana uruma ba?”
Mary said to the angel, “How will this happen, since I have not slept with any man?”
35 Bibeu bi kadura ka Asere bi kabirka bi gun me, “Bibeu biriri bi di eh we in nikara nu Ugomo Asere. Ane ani unu ulau sa udi yoo me adi tisa me vana Asere.
The angel answered and said to her, “The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will come over you. So the holy one to be born will be called the Son of God.
36 Ira, uhenu uweme Alisabatu ma wuna apuru anyimo a tiwari, upeu utasi wa zigeme in na apuru sa a tisa me unu wabi.
See, your relative Elizabeth has also conceived a son in her old age. This is the sixth month for her, she who was called barren.
37 Rusa ire imum ida tekime nikara na Asere ba.”
For nothing will be impossible for God.”
38 Mariyamu magu, “Ira mi une ukatuma ka Asere kani. Ca kadura ka weme ka cukuno anime.” Anime Bibeu bi kadura ka Asere bi dusa.
Mary said, “See, I am the female servant of the Lord. Let it be for me according to your message.” Then the angel left her.
39 Mariyamu ma hiri dibe dibe ati ye tigino me ma ha anyimo ani pana ni nipin nu Yahudiya.
Then Mary arose in those days and quickly went into the hill country, to a city in Judea.
40 Ma dusa akura a Zakariya maka iso Alisabatu.
She went into the house of Zechariah and greeted Elizabeth.
41 Sa Alisabatu ma kunna ni isi ni Maryamu, vana umeme anyimo apuru ma hinna, anime Alisabatu ma myinca in bibeu bi lau.
Now it happened that when Elizabeth heard Mary's greeting, the baby in her womb jumped, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
42 Ma yeze ni myirang ni meme in nikara magu, “Hu unu imum iriri ini anyimo aneh, imum iriri ini a zo iburu ini ba apuru aweme.
She raised her voice and said loudly, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb.
43 Nyanini ya kem sa a'ino Asere am ma aye ahira am?
Why has it happened to me that the mother of my Lord should come to me?
44 Ira, uganiya sa ni isi niwe me na ribem a titui, vana apuru amme ma hinna inni riba irum.
For see, when the sound of your greeting came to my ears, the baby in my womb jumped for joy.
45 Imumu ihuma ini me sa ma hem agi timum sa abuki me ta suri ahira Asere.”
Blessed is she who believed that there would be a fulfillment of the things that were told her from the Lord.”
46 Mariyamu magu, “Iriba im nonziko Asere.
Mary said, “My soul praises the Lord,
47 Bibeu bum ba kunna mang inna Asere unu bura um.
and my spirit has rejoiced in God my savior.
48 Barki anime ma ira usiziki me urere u'eh. Barki uhira ana me uhana uka biki ure ucara wadi nonzo Asere.
For he has looked at the low condition of his female servant. For see, from now on all generations will call me blessed.
49 Barki anime meme ugomo udangdang sa ma wuzam anyimo aniza nu meme ni lau.
For he who is mighty has done great things for me, and his name is holy.
50 Ubenki umeme uda marsa me ba uzika ucara u hana ucara sa wa nonzo me.
His mercy lasts from generation to generation for those who fear him.
51 Ma bezi nikara in tari tume, ma samirka ande sa wazin nu wetere unu basa umuriba muwe me.
He has displayed strength with his arm; he has scattered those who were proud about the thoughts of their hearts.
52 Maa tuzo ahana atigomo a makpanku mawe me maduku yaze ande sa wa sizikiwe.
He has thrown down princes from their thrones and he has raised up those of low condition.
53 Maa rin ina nu mukomo inti mum tiriri, anu u kem, ma gidi we wa dusan tari ti hura.
He has filled the hungry with good things, but the rich he has sent away empty.
54 Ma benki urere u meme Isaraila, bati ma ringi, ma bezi me iriba ineze.
He has given help to Israel his servant, so as to remember to show mercy
55 (kasi sa maa buki anka coo aru) uhana Ibrahim nan nikura numeme sarki umarsa.” (aiōn g165)
(as he said to our fathers) to Abraham and his descendants forever.” (aiōn g165)
56 Mariyamu ma cukuno nan Alisabatu ti peu ti taru maduku kuri akura ameme.
Mary stayed with Elizabeth about three months and then returned to her house.
57 Aname sa tiye tu yoo uvana u Alisabatu ta wuu ma yoo vana uruma.
Now the time had come for Elizabeth to deliver her baby and she gave birth to a son.
58 Anu utura ume me nan nanu akura aweme wa kunna agi Asere a bezi me iriba ineze kang, wa kunna mang nan me.
Her neighbors and her relatives heard that the Lord had shown his great mercy to her, and they rejoiced with her.
59 Sa a cukuno anime rono uwitutari wa eh wa gbari vana me, wada nyame niza “Zakariya” usuro acoo me.
Now it happened on the eighth day that they came to circumcise the child. They would have called him “Zechariah,” after the name of his father.
60 Daki aneba a inome magu, “Manyarum, adi tisame Yuhana”
But his mother answered and said, “No. He will be called John.”
61 Wa gunme, “Uye mazoni sa a tisame inni za nigeme anyumo anu henu uweme”.
They said to her, “There is no one among your relatives who is called by this name.”
62 WA wuzi ure ugunguzino niya niza nini acoo ma nyara a nyame.
They made signs to his father as to how he wanted him to be named.
63 Acoo me ma ikiwe imumbe sa madi nyettike nizameni, “Ma nynyettike yuhana” imumme i nyawe biyau vat uwe.
His father asked for a writing tablet and wrote, “His name is John.” They all were astonished at this.
64 Sa ma poko anyo ameme ni lem me ni dusa derti, ma buu tiza nan ni nonzo na sere.
Immediately his mouth was opened and his tongue was freed. He spoke and praised God.
65 Biyau bi meki anume ta dusa piit apana a ma nyanga ma Yahudawa.
Fear came on all who lived around them. All these matters were spread throughout all the hill country of Judea.
66 Ande sa wa kunna tize tiginome wa inki tini amu riba vat, wagusi, “Nyanini vana ugeme madi cukuno fee?” Barki sa tari ta Asere tizi nanme.
All who heard them stored them in their hearts, saying, “What then will this child become?” For the hand of the Lord was with him.
67 “Ni nonzo na Asere, Asere a Isarailawa, barki sa ma aye ubenki nan nuguguzino u bura anabu.
His father Zechariah was filled with the Holy Spirit and prophesied, saying,
68 Asere anu Israila azi gongon, barki ma kem makuri ma nya nice barki anu a meme.
“Praised be the Lord, the God of Israel, for he has come to help and he has accomplished redemption for his people.
69 Ma yezen duru ni hure nu bura uru a nyumo ani kura ni Dawuda,
He has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David
70 Kasi imum be sa ma buki usuru a nyoo una kadurame sa ma rani datti. (aiōn g165)
(as he spoke by the mouth of his holy prophets from long ago), (aiōn g165)
71 Madi eh duru in nunu bura a tari ta nu nyara u huza uru vat sa da wa hem in haru ba.
salvation from our enemies and from the hand of all who hate us.
72 Madi wuzi anime bati ma bezi anka coo uru iruba ineze nan ni mum be sa wa barka ire-re wa inki,
He will do this to show mercy to our fathers and to remember his holy covenant,
73 Imum be sa wamu barka nan Ibrahim a coo uru.
the oath that he spoke to Abraham our father.
74 Ma tonikon duru, indabe sa a burin duru a tari tanu nyara uhuza uru, tidi tarsime sarki biyyau,
He swore to grant to us that we, having been delivered out of the hand of our enemies, would serve him without fear,
75 Ahira a lau, tidi cukunoni tau vat ti yei turu.
in holiness and righteousness before him all our days.
76 Eh, nan hu, vaname, adi gum me una kadura ka hira a dandang, ane ani udi nani ahira a Asere bati ubarka tina, ukuri ubarka anabu barki u aye umeme,
Yes, and you, child, will be called a prophet of the Most High, for you will go before the face of the Lord to prepare his paths, to prepare people for his coming,
77 Ubuki anabu abanga ubenki nan nu visa u sizikime uweme.
to give knowledge of salvation to his people by the forgiveness of their sins.
78 Udi cukunoo anime barki ubenki sa Asere wa wuzin duru usuru uwui ahira ana za ma eh u benki uru,
This will happen because of the tender mercy of our God, because of which the sunrise from on high will come to help us,
79 Ti bezi ma saa ahira ande sa wa ciki ama rew nan nu hurtu iwono. madi wuzi anime bati ma tarsi in tibuna turu u hana ahira ati cukum ti mang”.
to shine on those who sit in darkness and in the shadow of death. He will do this to guide our feet into the path of peace.”
80 Aname sa vaname ma unna ma wu nikara abi beu, ma ciki ani jaa uka biki tiyei to suru umeme anyumo anu a Isaraila.
Now the child grew and became strong in spirit, and he was in the wilderness until the day of his public appearance to Israel.

< Uluka 1 >