< Uluka 1 >

1 Anu gbardang waa wuzi u inko iriba u nyettke u timum sa taa myinca anyimo aru.
Seeing that many have taken it in hand to draw up an account of those matters which have been fully established among us,
2 Kasi anime sa wa nyan duru, an deba sa wa tari ajeni, we ana kadura wani.
just as they reported them to us, who were from beginning eye- witnesses and ministers of the word,
3 Barki anime ani mi ma, sa ma gunguzuno memerum timum ti riri ti tuba sa mi ma nyettiki i inde hu unu udandang Tiyofilos.
it seemed good to me also accurately, from the very beginning, to write them to you in order, most excellent Theophilus,
4 Bati irusi kadere ki mum besa abezizi shi.
so that you may know the certainty of the story which you have been taught by the word of mouth.
5 Anyimo a tiye ti Hiridus, Ugomo wa Yahudawa, ure una katuma ka Asere ma rani niza ni meme zakariya, masuri u watu u Abija. Une umeme ma suri anikura ni Haruna mani, niza ni meme naa zi Alisabatu.
In the reign of Herod, King of Judea, there was a certain priest, named Zachariah, belonging to the class of Abijah. He had a wife named Elizabeth,
6 Vat uwe ana biyyau bi Ugomo Asere wani, anu tarsa u inso u tize ta Asere.
who was a descendant of Aaron. They were both righteous in the sight of the Lord, walking in all the commandments and ordinances of the law, blameless.
7 Ani me waa zin vana ba, barki sa Alisabatu ma kem uyoo ba vat uwe waa mu una.
Now they had no child, for Elizabeth was barren, and both were far advanced in years.
8 Yaa cukuno sa Zakariya ma raa ahira Asere ma zinu cira ukatuma ka kadura kage sa a nya me.
Now while Zachariah was acting as priest before God in the due course of his class, it fell to his lot, according to the custom of priesthood,
9 Kasi sa aka zauka debe sa madi hang kadura me, aka zauka a nyimo zauka barki katuma ku Ugomo Asere barki upunsa umucungo.
to enter into the sanctuary of the Lord and to burn incense.
10 Vat ni ori na nabu wadi wuzi biringara amatara ingi azin nu punsa umucungo.
And the whole multitude of the people were without, praying at the hour of incense.
11 Aname Bibe bi kadura ka Asere ba eh me bi tonno a tari ti nare ta hira u agadi ahira upunsa u wito unice.
Then there appeared to him an angel of the Lord, standing on the right side of the altar of incense.
12 Sa Zakariya ma iri me ma wu zabot biyau bi meki me.
And as he saw him Zachariah was troubled, and fear fell upon him.
13 Ani me bibe bi kadura ka Asere bi gun me, “Kati u kunna biyau ba, Zakariya, barki a kunna biringara bi we me. une uwe me madi yoo vana adi nya me niza Yuhana.
But the Angel said to him. "Do not be afraid, Zachariah, because your petition has been heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, and you are to call him John.
14 Udi kunna mang nan shew, anu gbardang wadi kunna urunta uyoo umeme.
"And he shall be to you a joy and an exultation, and many shall rejoice over his birth.
15 Madi cukuno unu udangdang a hira Asere madi da sa me ubere ba, nani bire bi sizasiza bini kara ba, madi myinca in bi be usuro apuru a inome.
"For he shall be great in the sight of the Lord, "He shall drink neither wine nor strong drink, "He shall be filled with the Holy Spirit from the hour of his birth,
16 Adi kurzo a Isarailawa gbardang a hira Ugomo uwe me Asere.
"And shall win many of the sons of Israel to the Lord, their God.
17 Madi haki in mu henu mubi be nan nikara ni Iliya. Madi wuzi anime bati ma gamirka muriba manka coo ahira ahana, bati anu zatu kunna utize wadi haaki unu sa abarka anu Ugomo Asere mani.
"He shall go before Him in the wisdom and power of Elijah to turn the hearts of the fathers to their children and the disobedient to the wisdom of the righteous, and so to make ready for the Lord a people prepared for him."
18 Zakariya magun bibe bikadura ka Asere, “Indi wu aneni in rusi ani me? mi be ucokoro, une um uwari.”
"How shall I be sure of this?" said Zachariah to the Angel. "For I am an old man and my wife is advanced in years."
19 Bibe bi kadura ka Asere, bi kabirka bi gun me, “Mi mani Jibirailu, debe sa ma tunzino aje Asere. A tumum in buki we, tize turunta.
"I am Gabriel," answered the angel, "who stand in the presence of God; and I have been sent to speak to you and to bring and to bring you this good news.
20 Ira, udi cukuno ubabana udda boo tize ba, se rono be sa timum tigeme tidi myinca. Ane ani barki daki ya hem in tize tum ba, sa tidi myinca anyimo uganiya uhuma.”
"And now you shall be silent and unable to speak until the day the day when this has taken place; because you did not believe my words - Words which will be fulfilled at their appointed time."
21 Uganiya anu waa zin nu be u Zakariya. waa innu simira sa ma ziki uganiya gbardang a nyimo udenge Asere.
Meanwhile the people were waiting for Zachariah and wondering why he stayed so long in the sanctuary.
22 Sa ma suri, dama kem ache u boo utize nan we ba. Wa rusi ma iri imum a tiroo sa ma rani a nyimo udenge Asere. Maa wuzi kasi ubabana sarki tize.
And when he came out he could not speak to them, and then they knew that he had seen a vision in the sanctuary. He kept making signs to them and remained dumb.
23 Sa tiye ti katuma kame me ka aki, ma dusa akura ameme.
As soon as his term of priestly service was ended he went home;
24 Usuro atiye ti geme, une umeme Alisabatu ma wu apuru tipeu cibi ma ciki nihunzi me. Magu,
and after those days Elizabeth, his wife, Conceived, and she hid herself five months, saying.
25 “Imum be sa Asere ma wuzum bati ma karum mu'i aje anabu.
"This has the Lord done for me. He has now deigned to take the away my reproach among men."
26 Anyimo upeu utasi, Asere maa tumi bibe bika kadura ka Asere Jibirailu anipin nu Galili sa agusan u Nazaret.
Six months later the angel Gabriel was sent by God to a town in Galilee, called Nazareth,
27 Ahira aku bura ku mare manyani niza me Isubu uni nikura ni Dauda mani, niza niku bura me Maryamu.
to a maiden betrothed to a man named Joseph, a descendant of David. Her name was Mary.
28 Ma eh magun kubura me, “Ni isi, hu sa wa kem ukaba Asere mazi nan hu.”
The angel went in and said to her. "Joy to you, highly favored one! "The Lord is with you."
29 Anime, ubasa u kubura me uhun ne me barki agburang magu “niyaya ni isi nazige me.”
Mary was greatly agitated at his word, and was revolving in her mind what this salutation could mean.
30 Bibeu bi kadura ka Asere bi gu, “Kati ukunna biyau ba, Maryamu, hu wa kem uhem ahira Asere.
when the angel said to her. "Fear not Mary, for you have found grace with God.
31 Ira, udi wu apuru u yoo vana udi nya me niza 'Yeso'.
"And behold, you shall conceive in your womb and bear a son; and you shall call his name Jesus.
32 Madi wu niza adi tisa me vana ugomo udadang. Ugomo Asere madi nya me ukpanku wa acoo me Dauda.
"He shall be great, and shall be called the Son of the Most High. "And the Lord God will give him the throne of his forefather David,
33 Madi wuzi tigomo akura a Yakubu sarki umarsa, tigomo ti manyanga ma meme tida mara ba.” (aiōn g165)
"and he shall reign over the House of Jacob forever; and of his kingdom there shall be no end." (aiōn g165)
34 Maryamu magun bibeu bi kadura ka Asere me, “Adi wu aneni imum igeme iwu, mi sa inda tam vana uruma ba?”
And Mary said to the angel. "How can this be? For I have no husband?"
35 Bibeu bi kadura ka Asere bi kabirka bi gun me, “Bibeu biriri bi di eh we in nikara nu Ugomo Asere. Ane ani unu ulau sa udi yoo me adi tisa me vana Asere.
"The Holy Spirit shall come upon you," said the angel, "and the power of the most High shall overshadow you, and therefore the holy offspring which is born, shall be called the son of God.
36 Ira, uhenu uweme Alisabatu ma wuna apuru anyimo a tiwari, upeu utasi wa zigeme in na apuru sa a tisa me unu wabi.
"And behold your kinswoman, Elizabeth, she also has conceived a son in her old age, and this was the sixth month with her that was called barren.
37 Rusa ire imum ida tekime nikara na Asere ba.”
"For no word of God shall be void of power."
38 Mariyamu magu, “Ira mi une ukatuma ka Asere kani. Ca kadura ka weme ka cukuno anime.” Anime Bibeu bi kadura ka Asere bi dusa.
Then Mary said. "Behold I am Lord’s slave. Let it be to me as you have said." Then the angel departed from her.
39 Mariyamu ma hiri dibe dibe ati ye tigino me ma ha anyimo ani pana ni nipin nu Yahudiya.
Soon after this Mary set out and hastened unto the hill-country to a town in Judah;
40 Ma dusa akura a Zakariya maka iso Alisabatu.
and there she came into the house of Zachariah, and greeted Elizabeth.
41 Sa Alisabatu ma kunna ni isi ni Maryamu, vana umeme anyimo apuru ma hinna, anime Alisabatu ma myinca in bibeu bi lau.
And when Elizabeth heard her salutation, the babe leaped in her womb, and Elizabeth herself was filled with the Holy Spirit,
42 Ma yeze ni myirang ni meme in nikara magu, “Hu unu imum iriri ini anyimo aneh, imum iriri ini a zo iburu ini ba apuru aweme.
and called out with a loud cry. "Blessed are you among women, and blessed is your unborn child!
43 Nyanini ya kem sa a'ino Asere am ma aye ahira am?
"But why is this honor done me, that the mother of my Lord should come me?
44 Ira, uganiya sa ni isi niwe me na ribem a titui, vana apuru amme ma hinna inni riba irum.
"For behold when the sound of your salutation reached my ears, the babe leaped with joy within my womb.
45 Imumu ihuma ini me sa ma hem agi timum sa abuki me ta suri ahira Asere.”
"And blessed is she who believed that the Lord’s words spoken to her would be fulfilled."
46 Mariyamu magu, “Iriba im nonziko Asere.
And Mary said. "My soul doth magnify the Lord,
47 Bibeu bum ba kunna mang inna Asere unu bura um.
"My spirit exults in the God, who is my Saviour,
48 Barki anime ma ira usiziki me urere u'eh. Barki uhira ana me uhana uka biki ure ucara wadi nonzo Asere.
"For he has regarded the humiliation of his slave, And from this hour all ages will count me blessed.
49 Barki anime meme ugomo udangdang sa ma wuzam anyimo aniza nu meme ni lau.
"For he who is mighty has done great things for me; And holy is his name.
50 Ubenki umeme uda marsa me ba uzika ucara u hana ucara sa wa nonzo me.
"His mercy is unto generations and generations on those who reverence him.
51 Ma bezi nikara in tari tume, ma samirka ande sa wazin nu wetere unu basa umuriba muwe me.
"He has showed strength with his arm. "He has scattered proud in the imagination of their hearts;
52 Maa tuzo ahana atigomo a makpanku mawe me maduku yaze ande sa wa sizikiwe.
"he has put down princes from their thrones, and has exalted those of low degree.
53 Maa rin ina nu mukomo inti mum tiriri, anu u kem, ma gidi we wa dusan tari ti hura.
"The hungry he has filled with good things, But the rich he has sent empty away.
54 Ma benki urere u meme Isaraila, bati ma ringi, ma bezi me iriba ineze.
"He has helped Israel, his servant, that he might remember mercy,
55 (kasi sa maa buki anka coo aru) uhana Ibrahim nan nikura numeme sarki umarsa.” (aiōn g165)
"As he spoke to our forefathers, to Abraham and his offspring forever." (aiōn g165)
56 Mariyamu ma cukuno nan Alisabatu ti peu ti taru maduku kuri akura ameme.
So Mary stayed with Elizabeth about three months and returned home.
57 Aname sa tiye tu yoo uvana u Alisabatu ta wuu ma yoo vana uruma.
Now when the time of Elizabeth’s delivery was come, she gave birth to a son;
58 Anu utura ume me nan nanu akura aweme wa kunna agi Asere a bezi me iriba ineze kang, wa kunna mang nan me.
and her neighbors and kinsfolk heard that the Lord had magnified his mercy toward her; and they rejoiced with her,
59 Sa a cukuno anime rono uwitutari wa eh wa gbari vana me, wada nyame niza “Zakariya” usuro acoo me.
and came on the eighth day to circumcise the child. They were about to call him "Zachariah," after his father,
60 Daki aneba a inome magu, “Manyarum, adi tisame Yuhana”
when his mother said, "No, he is to be called John."
61 Wa gunme, “Uye mazoni sa a tisame inni za nigeme anyumo anu henu uweme”.
Said they, "You have no relatives of that name!"
62 WA wuzi ure ugunguzino niya niza nini acoo ma nyara a nyame.
Then they asked his father by signs what he wished to call the child.
63 Acoo me ma ikiwe imumbe sa madi nyettike nizameni, “Ma nynyettike yuhana” imumme i nyawe biyau vat uwe.
So he asked for a writing tablet and wrote down, "His name is John."
64 Sa ma poko anyo ameme ni lem me ni dusa derti, ma buu tiza nan ni nonzo na sere.
Every one was surprised, and at once his mouth was opened and his tongue loosed, and he spoke, blessing God.
65 Biyau bi meki anume ta dusa piit apana a ma nyanga ma Yahudawa.
And there came a great fear upon all in the neighborhood; and throughout the hill country of Judea all these sayings were much talked about.
66 Ande sa wa kunna tize tiginome wa inki tini amu riba vat, wagusi, “Nyanini vana ugeme madi cukuno fee?” Barki sa tari ta Asere tizi nanme.
All the story laid it up in their hearts, saying "What, then, will this child be?" For the Lord’s hands was with him.
67 “Ni nonzo na Asere, Asere a Isarailawa, barki sa ma aye ubenki nan nuguguzino u bura anabu.
And his father, Zachariah, was filled with the Holy Spirit and prophesied, saying.
68 Asere anu Israila azi gongon, barki ma kem makuri ma nya nice barki anu a meme.
"Blessed be the Lord, the God of Israel, For he has visited and redeemed his people,
69 Ma yezen duru ni hure nu bura uru a nyumo ani kura ni Dawuda,
"And has raised up a mighty Deliverer for us In the house of his servant David,
70 Kasi imum be sa ma buki usuru a nyoo una kadurame sa ma rani datti. (aiōn g165)
"As he spake by the mouth of his holy Prophets Which have been since the world began (aiōn g165)
71 Madi eh duru in nunu bura a tari ta nu nyara u huza uru vat sa da wa hem in haru ba.
To deliver us from our enemies, and from the power Of all who hate us.
72 Madi wuzi anime bati ma bezi anka coo uru iruba ineze nan ni mum be sa wa barka ire-re wa inki,
"He showed mercy to our forefathers, He remembered his holy covenant,
73 Imum be sa wamu barka nan Ibrahim a coo uru.
"The oath which he swore to Abraham, our forefather,
74 Ma tonikon duru, indabe sa a burin duru a tari tanu nyara uhuza uru, tidi tarsime sarki biyyau,
"That he we should be delivered out of the Hand of our enemies, And should serve him without fear,
75 Ahira a lau, tidi cukunoni tau vat ti yei turu.
"In holiness and righteousness before him All our days.
76 Eh, nan hu, vaname, adi gum me una kadura ka hira a dandang, ane ani udi nani ahira a Asere bati ubarka tina, ukuri ubarka anabu barki u aye umeme,
"And thou, child, shalt be called the Prophet of the Most High, For thou shalt go before the Lord to prepare the way
77 Ubuki anabu abanga ubenki nan nu visa u sizikime uweme.
"To give to his people a knowledge of salvation Through the remission of their sins,
78 Udi cukunoo anime barki ubenki sa Asere wa wuzin duru usuru uwui ahira ana za ma eh u benki uru,
"Through the heart of mercy of our God, Whereby the Dayspring from on high shall visit us,
79 Ti bezi ma saa ahira ande sa wa ciki ama rew nan nu hurtu iwono. madi wuzi anime bati ma tarsi in tibuna turu u hana ahira ati cukum ti mang”.
"To give light to those who sit in darkness and in the shadow of death, And to guide our feet into the paths of peace."
80 Aname sa vaname ma unna ma wu nikara abi beu, ma ciki ani jaa uka biki tiyei to suru umeme anyumo anu a Isaraila.
And the child grew, and became strong in the Spirit, and remained in the desert till the day of his showing to Israel.

< Uluka 1 >